307
Le seul caractère chronologique de cette pièce, est qu'elle a été représentée
pendant la
guerre. Du reste on ne peut en marquer
l'année. La pièce est une satire contre
Euripide
. Quant au sujet du nom de
Thesmophoriazouses que le poète lui a donné, il faut savoir qu'on
célébrait trois
fêtes de
Cérès
à
Athènes,
Démètria,
Thesmophoria, et
Eleusinia. Les femmes seules célébraient les
Thesmophories, qui est proprement la fête de l'institution des
lois. Si l'on en veut croire
Plutarque
, les femmes s'y comportaient fort
sagement. Elles jeunaient rigoureusement ; et pour être plus chastes, elles
couchaient sur des paillasses d'agnus-castus. Le caractère de son esprit, en
matière de religion, était fort au dessous de cette solidité de jugement qu'il
fait admirer dans ses
vies. ainsi
son témoignage nous doit donner plus d'idée du droit que du fait. Les
Athéniennes n'étaient pas plus sages que les romaines ; et
Juvénal
nous apprend que celles-ci, cédant au
tempéramen
ant, introduisaient dans le temple et
dans les
cérémonies de
Cérès
des indécences très criminelles. Voyez la
satire 6, où après avoir décrit un peu trop
pathétiquement les débauches que les femmes pratiquaient aux mystères de la
déesse Bonne, il ajoute :
Atque
utinam ritus veteres et publica saltem
his intacta malis agerentur
sacra ; sed omnes
Noverunt Mauri atque Indi quae psaltria
penem
308
Majorem quam sint duo Caesaris anti-catones
Illuc, testiculi
sibi conscius unde fugit mus
Intulerit, ubi velari pictura jubetur
Quaecumque alterius sexûs imitata figuram est.
Ces
anti-Catons de
César
étaient de gros rouleaux et ces chanteuses qui en
introduisaient de vivants dans un lieu dont les prêtres étaient coupés, et où
les figures même du sexe masculin étaient interdites, se moquaient et de
Cérès
et de la pureté prétendue de ces mystères.
Aristophane
ne nous fait point entendre que les
mystères fussent ainsi profanés de son temps. Mais son silence ne prouve rien
pour la chasteté de ces fêteuses. Il avait un autre objet qui était de
turlupiner
Euripide
.
309
(a) Le poète raille sur ce qu' Euripide aura dit en quelqu'endroit : Il est inutile de vous dire ce que vous allez voir dans un moment ►
(b) Il s'ensuit de là que les Thesmophories duraient 5 jours. ►
(c) Ce gâteau appelé Pyramus, était fait de miel bouilli et de blé rôti, et se donnait comme un prix à ceux qui dans les festins avaient passé la nuit sans dormir. ►
X ►
(x) 2 vers passés ►
(d) Il fait allusion à un vers d' Euripide , où il fait dire à un impie ; c'est la langue qui a juré et non l'esprit. ►
(g) Nourrice et compagne de Cérès , ou la fertilité. Erycton lui avait dressé un autel dans la citadelle, et avait ordonné qu'on lui sacrifierait avant tous les autres Dieux. ►
(h) Voilà la formule : ad utilitatem quoque nostram ►
(i) Exclamation prise du combat d' Apollon contre Typhon . Les autres Dieux lui criaient : ἴέ πάιαν, ἴέ πάιαν. C'est à dire : frappe Péan . ►
(h) [?] tiré d'une tragédie d' Euripide , de Phénix. ►
X ►
? ►
(a) Suisas dit que les Corinthiens, pour abréger le chemin, faisaient passer leurs vaisseaux sur l' Isthme. ►
? ►
(a) Voyez dans Plutus. ►
(b) Voyez dans L'assemblée des femmes. ►
(c) Pris de l' Hélène d' Euripide ►
(a) On a fait voir dans la préface comment les chrétiens pensent autrement là dessus que ne pensaient les payens et même les juifs. ►
/Critylla ? ►
? ►
※ ►
※ ►
※ ►
O ! Jupiter ! entendra-t-on bientôt gazouiller les Hirondelles ? Cet homme me tue, en me faisant roder dès la pointe du jour. Sera-t-il permis, avant que j'aie perdu toute ma rate à force de courir, de savoir de toi, mon cher Euripide , où tu me mènes ?
Mnésiloque.O ! Jupiter ! entendra-t-on bientôt gazouiller les Hirondelles ? Cet homme me tue, en me faisant roder dès la pointe du jour. Sera-t-il permis, avant que j'aie perdu toute ma rate à force de courir, de savoir de toi, mon cher Euripide , où tu me mènes ?
Euripide.Il est inutile que tu entendes ce que tu dois voir tout à l'heure.
Euripide.Il est inutile que tu entendes ce que tu dois voir tout à l'heure.
Mnési.Dis-le encore une fois, que je comprenne (a) . Je ne dois pas entendre …...
Mnési.Dis-le encore une fois, que je comprenne (a) . Je ne dois pas entendre …...
Euri.Ce que tu dois voir tout à l'heure.
Euri.Ce que tu dois voir tout à l'heure.
Mnési.Il ne faudrait donc pas non plus, que je visse.
Mnési.Il ne faudrait donc pas non plus, que je visse.
Euri.Ce que tu devrais entendre ? Non.
Euri.Ce que tu devrais entendre ? Non.
Mnesi.Que dis-tu là ? Cela est si subtil que je n'y entends pas. Et ce que tu veux, que je ne voie ni n'entende à cause que l'un et l'autre sont incompatibles?
Mnesi.Que dis-tu là ? Cela est si subtil que je n'y entends pas. Et ce que tu veux, que je ne voie ni n'entende à cause que l'un et l'autre sont incompatibles?
Euri.Cela est vrai.
Euri.Cela est vrai.
Mnési.Comment donc ?
Mnési.Comment donc ?
Euri.Il y a longtemps que ces deux choses sont distinguées. Quand la masse de l'air commença à se débrouiller, et les animaux à se mouvoir dans les espaces imaginaires, le premier trou qui
Euri.Il y a longtemps que ces deux choses sont distinguées. Quand la masse de l'air commença à se débrouiller, et les animaux à se mouvoir dans les espaces imaginaires, le premier trou qui
fut fait, fut celui par où l'on doit voir, c'est à dire l’œil, qui fut placé dans la tête comme le soleil du corps ; après cela fut percé le trou par où l'on devait entendre, et l'oreille y fut plaquée comme un entonnoir.
fut fait, fut celui par où l'on doit voir, c'est à dire l’œil, qui fut placé dans la tête comme le soleil du corps ; après cela fut percé le trou par où l'on devait entendre, et l'oreille y fut plaquée comme un entonnoir.
Mnési.Voilà un entonnoir qui est cause que je ne vois, ni j'entends. J'ai pourtant bien du plaisir d'apprendre tant de belles choses. Ce que c'est que de hanter les savants !
Mnési.Voilà un entonnoir qui est cause que je ne vois, ni j'entends. J'ai pourtant bien du plaisir d'apprendre tant de belles choses. Ce que c'est que de hanter les savants !
Euri.Je t'en apprendrai bien d'autres.
Euri.Je t'en apprendrai bien d'autres.
Mnési.Comment donc ?
Mnési.Comment donc ?
Euri.Outre tant de bonnes choses, je t'apprendrais encore une subtile invention, au moyen de laquelle tu ne clocherais plus. Viens çà, et m'écoute attentivement.
Euri.Outre tant de bonnes choses, je t'apprendrais encore une subtile invention, au moyen de laquelle tu ne clocherais plus. Viens çà, et m'écoute attentivement.
Mnési.Me voilà.
Mnési.Me voilà.
Euri.Vois-tu cette porte ?
Euri.Vois-tu cette porte ?
Mnési.Il m'est avis, par Hercule , que oui.
Mnési.Il m'est avis, par Hercule , que oui.
Euri.Tais toi donc.
Euri.Tais toi donc.
Mnési.Je me tais. Eh ! bien, cette porte ?
Mnési.Je me tais. Eh ! bien, cette porte ?
Euri.Écoute.
Euri.Écoute.
Mnési.J'entends et je me tais. Cette porte ?
Mnési.J'entends et je me tais. Cette porte ?
Euri.C'est là que demeure le fameux Agathon poète tragique.
Euri.C'est là que demeure le fameux Agathon poète tragique.
Mnési.Quel Agathon ? Est-ce le noir, le vigoureux Agathon ?
Mnési.Quel Agathon ? Est-ce le noir, le vigoureux Agathon ?
Euri.Non. C'en est un autre. Ne l'as tu jamais vu ?
Euri.Non. C'en est un autre. Ne l'as tu jamais vu ?
Mnési.Est ce l' Agathon qui a cette barbe épaisse et touffue ?
Mnési.Est ce l' Agathon qui a cette barbe épaisse et touffue ?
barbe Euri.Non. Ne l'as-tu jamais vu celui que
je veux dire ?
Non. Ne l'as-tu jamais vu celui que
je veux dire ?
Non,
par ma foi, que je sache.
Non,
par ma foi, que je sache.
Tu ne l'as point vu ? Je gage que tu as couché avec lui et joui de ses faveurs ; mais ne t'en souviens pas. Frappons à la porte. Je vois son valet qui sort avec du feu et des couronnes de myrte, comme pour faire un sacrifice poétique.
Euri.Tu ne l'as point vu ? Je gage que tu as couché avec lui et joui de ses faveurs ; mais ne t'en souviens pas. Frappons à la porte. Je vois son valet qui sort avec du feu et des couronnes de myrte, comme pour faire un sacrifice poétique.
Que tout le peuple ferme la bouche et fasse silence. Le sacré cœur des Muses est occupé dans la maison de mon maître, à faire des vers. Que l'air tranquille retienne l'haleine des vents. que les flots verdoyans de la mer ne fassent point le moindre bruit.
Le valet.Que tout le peuple ferme la bouche et fasse silence. Le sacré cœur des Muses est occupé dans la maison de mon maître, à faire des vers. Que l'air tranquille retienne l'haleine des vents. que les flots verdoyans de la mer ne fassent point le moindre bruit.
Mnési.Peste !
Mnési.Peste !
Euri.Tais-toi. Tu parles ?
Euri.Tais-toi. Tu parles ?
Le va.Dormez oiseaux, petits et grands. Que les pieds des bêtes féroces qui habitent les forêts demeurent enchainés par le repos.
Le va.Dormez oiseaux, petits et grands. Que les pieds des bêtes féroces qui habitent les forêts demeurent enchainés par le repos.
Mnési.Malapeste !
Mnési.Malapeste !
Le va.Le fameux versificateur Agathon mon maître s'en va....
Le va.Le fameux versificateur Agathon mon maître s'en va....
Mnési.Se faire faire.
Mnési.Se faire faire.
Le va.Qu'ai je entendu ?
Le va.Qu'ai je entendu ?
Mnési.L'air tranquille.
Mnési.L'air tranquille.
Le val...poser les fondements d'un poème nouveau, et mettre ses vers au tour, les
coller,
former former des sentences et des
antonomases, jeter des pensées nouvelles en moule, les arrondir, les fondre au
creuset.
...poser les fondements d'un poème nouveau, et mettre ses vers au tour, les
coller,
former former des sentences et des
antonomases, jeter des pensées nouvelles en moule, les arrondir, les fondre au
creuset.
Et les...
Mnési.Et les...
Le va.Qui est ce mortel grossier qui s'approche de nos balustres ?
Le va.Qui est ce mortel grossier qui s'approche de nos balustres ?
Mnési.Un homme tout prêt à monter sur le dos de ton maitre le beau versificateur, et sur le tien, et à vous faire éprouver à tous deux comme je sais jeter en moule.
Mnési.Un homme tout prêt à monter sur le dos de ton maitre le beau versificateur, et sur le tien, et à vous faire éprouver à tous deux comme je sais jeter en moule.
Le va.Voilà un vieillard bien insolent, pour son âge.
Le va.Voilà un vieillard bien insolent, pour son âge.
Euri.Crois moi, laisse le ; et me fais venir ton maître à quelque prix que ce soit.
Euri.Crois moi, laisse le ; et me fais venir ton maître à quelque prix que ce soit.
Le va.Ne te donne point la peine de m'en prier ; il sortira bientôt de lui-même, et pour cause ; parce qu'il a commencé un poème, et comme nous sommes en hiver, il ne peut plier ses vers s'il ne les met un peu au Soleil.
Le va.Ne te donne point la peine de m'en prier ; il sortira bientôt de lui-même, et pour cause ; parce qu'il a commencé un poème, et comme nous sommes en hiver, il ne peut plier ses vers s'il ne les met un peu au Soleil.
Mnési.Et moi que ferai-je donc ?
Mnési.Et moi que ferai-je donc ?
Euri.Attends. Le voilà qui sort.
Euri.Attends. Le voilà qui sort.
Mnési.O ! Jupiter ! que veut-il donc faire de moi aujourd'hui ? Au nom des Dieux, je veux le savoir. Qu'est-ce que tout ceci ? D'où vient que tu soupires ? Qu'as-tu ? Ne me le cache point, à moi qui suis ton beau frère.
Mnési.O ! Jupiter ! que veut-il donc faire de moi aujourd'hui ? Au nom des Dieux, je veux le savoir. Qu'est-ce que tout ceci ? D'où vient que tu soupires ? Qu'as-tu ? Ne me le cache point, à moi qui suis ton beau frère.
Euri.C'est un mauvais tour qu'on me prépare demain.
Euri.C'est un mauvais tour qu'on me prépare demain.
Mnési.Mais comme quoi ?
Mnési.Mais comme quoi ?
Euri.On va juger aujourd'hui si Euripide doit vivre ou mourir.
Euri.On va juger aujourd'hui si Euripide doit vivre ou mourir.
Mnési.Comment cela ? Les tribunaux sont fermés, le conseil ne se tient point ; c'est aujourd'hui le troisième jour des Thesmophories (b) , le beau
Mnési.Comment cela ? Les tribunaux sont fermés, le conseil ne se tient point ; c'est aujourd'hui le troisième jour des Thesmophories (b) , le beau
milieu de la fête.
milieu de la fête.
Euri.C'est cela même qui me fait trembler pour ma vie ; car les femmes, qui m'en veulent, doivent, à l'occasion de la fête de Cérès et de sa fille , s'assembler aujourd'hui contre moi !
Euri.C'est cela même qui me fait trembler pour ma vie ; car les femmes, qui m'en veulent, doivent, à l'occasion de la fête de Cérès et de sa fille , s'assembler aujourd'hui contre moi !
Mnési.Et pourquoi cela ?
Mnési.Et pourquoi cela ?
Euri.Parce que je parle mal des femmes dans mes tragédies.
Euri.Parce que je parle mal des femmes dans mes tragédies.
Mnési.Par
Neptune
! Tu n'aurais que ce que tu
merites mérites. Mais qu'attends-tu de ce
demi-homme ?
Par
Neptune
! Tu n'aurais que ce que tu
merites mérites. Mais qu'attends-tu de ce
demi-homme ?
Je veux
essayez essayer de persuader au poète
Agathon
de se fourrer parmi les femmes à cette
fête.
Je veux
essayez essayer de persuader au poète
Agathon
de se fourrer parmi les femmes à cette
fête.
Pourquoi fa Pourquoi faire ? je t'en prie.
Pourquoi fa Pourquoi faire ? je t'en prie.
Pour être de l'assemblée avec elles, et parler pour moi, s'il le faut.
Euri.Pour être de l'assemblée avec elles, et parler pour moi, s'il le faut.
Mnési.Comment cela ? Tout à découvert, ou secrètement ?
Mnési.Comment cela ? Tout à découvert, ou secrètement ?
Euri.En cachette, déguisé sous un habit de femme.
Euri.En cachette, déguisé sous un habit de femme.
Mnési.L'invention est jolie, et tout à fait de toi. Car en matière de subtilité, le gâteau (c) est à nous.
Mnési.L'invention est jolie, et tout à fait de toi. Car en matière de subtilité, le gâteau (c) est à nous.
Euri.Tais-toi.
Euri.Tais-toi.
Mnési.D'où vient ?
Mnési.D'où vient ?
Euri.Le voilà qui sort.
Euri.Le voilà qui sort.
Mnési.Où est-il ?
Mnési.Où est-il ?
Euri.Ne le vois tu pas avec cette robe de chambre chamarrée de pourpre ?
Euri.Ne le vois tu pas avec cette robe de chambre chamarrée de pourpre ?
Mnési.Il faut que je sois aveugle, car en vérité je ne vois point d'homme ici. Je n'aperçois qu'une espèce de catin, comme qui dirait la fameuse Cyrène à douze postures.
Mnési.Il faut que je sois aveugle, car en vérité je ne vois point d'homme ici. Je n'aperçois qu'une espèce de catin, comme qui dirait la fameuse Cyrène à douze postures.
Euri.Tais toi. Je l'entends qui prélude en fredonnant.
Euri.Tais toi. Je l'entends qui prélude en fredonnant.
Mnési.Il ne chantera que les sentiers des fourmis, ou quelque chose de semblable avec son petit fil de voix.
Mnési.Il ne chantera que les sentiers des fourmis, ou quelque chose de semblable avec son petit fil de voix.
Filles ! Prenez en main la lampe consacrée
à la aux
déesses de là bas. Chantez et dansez avec votre patrie si jalouse de sa
liberté.
Filles ! Prenez en main la lampe consacrée
à la aux
déesses de là bas. Chantez et dansez avec votre patrie si jalouse de sa
liberté.
Auquel des Dieux s'adresse cet hymne ? Apprends-le moi. Je pense que tu les honores comme tu le dois.
Le chœur.Auquel des Dieux s'adresse cet hymne ? Apprends-le moi. Je pense que tu les honores comme tu le dois.
Aga.Allons muse , dépêche-toi d'armer Phébus le maitre des flèches d'or, qui a raffermi les contrées qu'arrose le Simoïs.
Aga.Allons muse , dépêche-toi d'armer Phébus le maitre des flèches d'or, qui a raffermi les contrées qu'arrose le Simoïs.
Le ch.Recois agréablement ces belles chansons, ô
Le ch.Recois agréablement ces belles chansons, ô
Phébus ! Toi qui remportes toujours le prix sacré dans les combats de l'harmonie.
Phébus ! Toi qui remportes toujours le prix sacré dans les combats de l'harmonie.
Aga.Célébrez aussi la farouche Artemis , pucelle qui fréquente les monts engendre-chênes.
Aga.Célébrez aussi la farouche Artemis , pucelle qui fréquente les monts engendre-chênes.
Le ch.Je chante volontiers la vénérable géniture de Latone , la chaste Diane .
Le ch.Je chante volontiers la vénérable géniture de Latone , la chaste Diane .
Aga.Chantez Latone , et d'un pied régulièrement irrégulier, dansez au son des instruments asiatiques, avec cette bonne grâce naturelle aux Phrygiens.
Aga.Chantez Latone , et d'un pied régulièrement irrégulier, dansez au son des instruments asiatiques, avec cette bonne grâce naturelle aux Phrygiens.
Le ch.J'honore la reine Latone , en accompagnant d'une voix savante la lyre mère des hymnes. Voilà le feu qui sort de ses yeux divins, excité par nos cris subits. Que tout le monde respecte Phébus ; honneur à l'heureux fils de Latone . Que fais-tu là, vieillard ? Tu chantes bien lamentablement.
Le ch.J'honore la reine Latone , en accompagnant d'une voix savante la lyre mère des hymnes. Voilà le feu qui sort de ses yeux divins, excité par nos cris subits. Que tout le monde respecte Phébus ; honneur à l'heureux fils de Latone . Que fais-tu là, vieillard ? Tu chantes bien lamentablement.
Quelle est douce, cette chanson !
Venez Vénérables
Déesses qui présidez à l'enfantement ! Qu'elle est féminine ! Qu'elle est molle
! Qu'elle est joliment faite ! Je jure qu'au moment que je l'ai entendue, j'en
ai ressenti un prurit délicieux. Et toi, mon enfant, je veux te demander, en
parodiant la
Lycurgie d'
Eschyle
: De quel pays est cette femme ? Quel habit
est-ce là ? Comment vis-tu ? Qu'a de commun la lyre avec l'habit de
Quelle est douce, cette chanson !
Venez Vénérables
Déesses qui présidez à l'enfantement ! Qu'elle est féminine ! Qu'elle est molle
! Qu'elle est joliment faite ! Je jure qu'au moment que je l'ai entendue, j'en
ai ressenti un prurit délicieux. Et toi, mon enfant, je veux te demander, en
parodiant la
Lycurgie d'
Eschyle
: De quel pays est cette femme ? Quel habit
est-ce là ? Comment vis-tu ? Qu'a de commun la lyre avec l'habit de
de femme, l'archet avec la coiffe, la lampe de
cabinet avec le ruban de Tête, le miroir avec l'épée ? Qui es tu, mon fils, ou
ma fille ? T'a-t-on nourri nourri pour homme ? Mais si cela est, où est ton
chose? Où est ta casaque ? Où sont tes gros souliers. Mais si tu es une femme,
où sont tes tétons ? Que dis-tu ? Pourquoi gardes tu le silence ? Faut il que je
devine par ton chant qui tu es ? Puisque tu ne veux point parler.
de femme, l'archet avec la coiffe, la lampe de
cabinet avec le ruban de Tête, le miroir avec l'épée ? Qui es tu, mon fils, ou
ma fille ? T'a-t-on nourri nourri pour homme ? Mais si cela est, où est ton
chose? Où est ta casaque ? Où sont tes gros souliers. Mais si tu es une femme,
où sont tes tétons ? Que dis-tu ? Pourquoi gardes tu le silence ? Faut il que je
devine par ton chant qui tu es ? Puisque tu ne veux point parler.
O ! Vieillard ! Vieillard ! J'entends fort bien toutes les impertinences odieuses
que tu me dis ; mais je m'en moque. Je porte un habit conforme à mes idées. Car
il faut qu'un poète acco
m
mode ses mœurs
aux pièces qu'il compose. Ainsi, quand on met les femmes sur la scène, il faut
que
qu' comme on a des femmes dans l'esprit, on les
représente aussi dans les habillements.
O ! Vieillard ! Vieillard ! J'entends fort bien toutes les impertinences odieuses
que tu me dis ; mais je m'en moque. Je porte un habit conforme à mes idées. Car
il faut qu'un poète acco
m
mode ses mœurs
aux pièces qu'il compose. Ainsi, quand on met les femmes sur la scène, il faut
que
qu' comme on a des femmes dans l'esprit, on les
représente aussi dans les habillements.
Si bien que quand tu représenteras Phèdre , il faudra que tu aies le cul chaud comme elle ?
Mnési.Si bien que quand tu représenteras Phèdre , il faudra que tu aies le cul chaud comme elle ?
Aga.Quand nous représentons les hommes, nous avons en nous mêmes tout ce qu'il faut pour y réussir ; mais quand on a des rôles de femmes à traiter, encore faut il s'aider de quelque chose.
Aga.Quand nous représentons les hommes, nous avons en nous mêmes tout ce qu'il faut pour y réussir ; mais quand on a des rôles de femmes à traiter, encore faut il s'aider de quelque chose.
Mnési.Ainsi, quand tu feras des rôles de Satyre , appelle moi, je fournirai la queue, en me
Mnési.Ainsi, quand tu feras des rôles de Satyre , appelle moi, je fournirai la queue, en me
tenant derrière toi.
tenant derrière toi.
Aga.D'ailleurs, cela est grossier, de voir un poète barbu et velu comme un ours. Vois moi ces poètes fameux, Ibyque , Anacréon , Alcée , qui ont eu le bon goût de l'harmonie. Ils portaient la mitre et chevauchaient comme des Ioniens. Le Phrynique (car tu as pu l'entendre) n'était ce pas un bel homme et toujours propret ? C'est pour cela que toutes ses poésie sont des poupines. En un mot tout ce que nous faisons nous ressemble..
Aga.D'ailleurs, cela est grossier, de voir un poète barbu et velu comme un ours. Vois moi ces poètes fameux, Ibyque , Anacréon , Alcée , qui ont eu le bon goût de l'harmonie. Ils portaient la mitre et chevauchaient comme des Ioniens. Le Phrynique (car tu as pu l'entendre) n'était ce pas un bel homme et toujours propret ? C'est pour cela que toutes ses poésie sont des poupines. En un mot tout ce que nous faisons nous ressemble..
chevauchaient Mnési.C'est donc pour cela que Philoclès , qui est si laid, ne fait rien que de laid ; que Xénoclès , qui est un méchant, ne fait rien qui ne soit détestable ; et que le froid Théognis ne compose rien qui ne nous gèle ?
Mnési.C'est donc pour cela que Philoclès , qui est si laid, ne fait rien que de laid ; que Xénoclès , qui est un méchant, ne fait rien qui ne soit détestable ; et que le froid Théognis ne compose rien qui ne nous gèle ?
Aga.C'est une nécessité ! Comme j'en suis donc convaincu, j'ai dû prendre soin de ma propre personne.
Aga.C'est une nécessité ! Comme j'en suis donc convaincu, j'ai dû prendre soin de ma propre personne.
Mnési.Comment ? De par tous les Dieux.
Mnési.Comment ? De par tous les Dieux.
Aga.Ne crie point si haut. Je n'étais pas plus grand que cela, quand je me mis à faire des vers.
Aga.Ne crie point si haut. Je n'étais pas plus grand que cela, quand je me mis à faire des vers.
Euri.Par Jupiter ! Je ne porte guère d'envie à ton bonheur ni à ton esprit. Mais laisse-moi dire ce que m'a contraint de venir ici.
Euri.Par Jupiter ! Je ne porte guère d'envie à ton bonheur ni à ton esprit. Mais laisse-moi dire ce que m'a contraint de venir ici.
Aga.Dis.
Aga.Dis.
Euri.Agathon ! Il est d'un habile homme, de savoir dire beaucoup de choses en peu de mots. Surpris d'un nouveau malheur, je viens ici te faire une très humble requête.
Euri.Agathon ! Il est d'un habile homme, de savoir dire beaucoup de choses en peu de mots. Surpris d'un nouveau malheur, je viens ici te faire une très humble requête.
Aga.De quoi as-tu besoin ?
Aga.De quoi as-tu besoin ?
Euri.Les femmes ont résolu de me perdre aujourd'hui à l'occasion de la fête, parce que je dis du mal d'elles.
Euri.Les femmes ont résolu de me perdre aujourd'hui à l'occasion de la fête, parce que je dis du mal d'elles.
Aga.Et que pouvons nous faire pour toi ?
Aga.Et que pouvons nous faire pour toi ?
Euri.Beaucoup. Si tu peux te fourrer parmi les femmes, et passer pour être de leur sexe, tu me sauveras, sans doute, en parlant pour moi, comme tu le sauras bien faire.
Euri.Beaucoup. Si tu peux te fourrer parmi les femmes, et passer pour être de leur sexe, tu me sauveras, sans doute, en parlant pour moi, comme tu le sauras bien faire.
Aga.Que ne vas tu faire ton apologie toi-même ?
Aga.Que ne vas tu faire ton apologie toi-même ?
Euri.Je te le dirai. Premièrement, on me connaît. Et puis, je suis gris et barbu ; au lieu que tu es beau, tu es blanc ; tu as toujours la barbe rase, une voix féminine, un teint délicat, la peau douce.
Euri.Je te le dirai. Premièrement, on me connaît. Et puis, je suis gris et barbu ; au lieu que tu es beau, tu es blanc ; tu as toujours la barbe rase, une voix féminine, un teint délicat, la peau douce.
Aga.Euripide !
Aga.Euripide !
Euri.Qu'y a-t-il ?
Euri.Qu'y a-t-il ?
Aga.Tu es auteur ; tu es bien aise de voir la lumière du jour ; et ton père, s'il vivait encore, en serait bien aise aussi.
Aga.Tu es auteur ; tu es bien aise de voir la lumière du jour ; et ton père, s'il vivait encore, en serait bien aise aussi.
Euri.Sans doute.
Euri.Sans doute.
Aga.N'espère donc pas que de tes maux j'en fasse les miens. Il faudrait que je fusse fou. Porte ton fardeau en homme de cœur. Ce n'est pas par des plaintes qu'on soulage ses douleurs ; c'est en les supportant vigoureusement.
Aga.N'espère donc pas que de tes maux j'en fasse les miens. Il faudrait que je fusse fou. Porte ton fardeau en homme de cœur. Ce n'est pas par des plaintes qu'on soulage ses douleurs ; c'est en les supportant vigoureusement.
Euri.Que crains tu ? (x)
Euri.Que crains tu ? (x)
Aga.J'ai plus à craindre que toi.
Aga.J'ai plus à craindre que toi.
Euri.Comment cela ?
Euri.Comment cela ?
Aga.Comment ? Les femmes
s'imag s'imagineront que je ne
me serai fourré parmi elles la nuit, que pour leur dérober leurs plaisirs.
Comment ? Les femmes
s'imag s'imagineront que je ne
me serai fourré parmi elles la nuit, que pour leur dérober leurs plaisirs.
Tu as quelque espèce de raison ; car on dit que tu as quelque fois des amants. Mais somme toute, feras tu ce que je te demande ?
Euri.Tu as quelque espèce de raison ; car on dit que tu as quelque fois des amants. Mais somme toute, feras tu ce que je te demande ?
Aga.Ne t'y attends pas.
Aga.Ne t'y attends pas.
Euri.O ! Trois fois malheureux Euripide ! C'est donc fait de toi ?
Euri.O ! Trois fois malheureux Euripide ! C'est donc fait de toi ?
Mnési.Mon cher frère ! ne te manque point à toi même.
Mnési.Mon cher frère ! ne te manque point à toi même.
Euri.Eh ! Comment faire ?
Euri.Eh ! Comment faire ?
Mnési.Envoie celui-ci se faire pendre ; et fais de moi tout ce que tu voudras.
Mnési.Envoie celui-ci se faire pendre ; et fais de moi tout ce que tu voudras.
Euri.Eh ! bien donc, puisque tu te livres à moi, dépouille ton manteau.
Euri.Eh ! bien donc, puisque tu te livres à moi, dépouille ton manteau.
Mnési.Le voilà à terre. Que veux-tu faire de moi ?
Mnési.Le voilà à terre. Que veux-tu faire de moi ?
Euri.Je veux raser tout ceci, et flamber ce qui est là bas.
Euri.Je veux raser tout ceci, et flamber ce qui est là bas.
Mnési.Tout comme il te plaira, puisque je me suis mis en ton pouvoir.
Mnési.Tout comme il te plaira, puisque je me suis mis en ton pouvoir.
Euri.Agathon ! Tu n'es guères sans instruments dépilatoires ; prête nous un rasoir.
Euri.Agathon ! Tu n'es guères sans instruments dépilatoires ; prête nous un rasoir.
Aga.Voilà l'étui, prends celui que tu voudras.
Aga.Voilà l'étui, prends celui que tu voudras.
Euri.Tu es un brave homme. Assieds-toi. Enfle ta joue droite.
Euri.Tu es un brave homme. Assieds-toi. Enfle ta joue droite.
Mnési.Ahi !
Mnési.Ahi !
Euri.Qu'as-tu ? Je te mettrai un baillon si tu ne veux te taire.
Euri.Qu'as-tu ? Je te mettrai un baillon si tu ne veux te taire.
Mnési.Hélas ! Hélas !
Mnési.Hélas ! Hélas !
Euri.Où cours tu ?
Euri.Où cours tu ?
Mnési.Je vais chercher un asile auprès des vénérables Euménides . Je ne puis, par Cérès , endurer davantage qu'on m'écorche.
Mnési.Je vais chercher un asile auprès des vénérables Euménides . Je ne puis, par Cérès , endurer davantage qu'on m'écorche.
Euri.On se moquera de toi, si tu te montres la moitié du menton ras, et l'autre velue.
Euri.On se moquera de toi, si tu te montres la moitié du menton ras, et l'autre velue.
Mnési.Que m'importe ?
Mnési.Que m'importe ?
Euri.Ne m'abandonne point, au nom des Dieux. Viens ça.
Euri.Ne m'abandonne point, au nom des Dieux. Viens ça.
Mnési.Que je suis malheureux !
Mnési.Que je suis malheureux !
Euri.Tien toi bien. Lève le menton. Où tournes tu le nez ?
Euri.Tien toi bien. Lève le menton. Où tournes tu le nez ?
Mnési.Ahi ! Ouf !
Mnési.Ahi ! Ouf !
Euri.Qu'as-tu ?
Euri.Qu'as-tu ?
Mnési.Voilà qui est bien. Je puis désormais m'enroler dans l'infanterie légère.
Mnési.Voilà qui est bien. Je puis désormais m'enroler dans l'infanterie légère.
Euri.Ne t'embarasse point. Te voilà beau comme les amours. Veux tu te voir ?
Euri.Ne t'embarasse point. Te voilà beau comme les amours. Veux tu te voir ?
Mnési.Comme il te plaira.
Mnési.Comme il te plaira.
Euri.Mire toi. Te vois tu ?
Euri.Mire toi. Te vois tu ?
Mnési.Non. Je vois Clisthène .
Mnési.Non. Je vois Clisthène .
Euri.Lève toi, que je flambe. Plie toi.
Euri.Lève toi, que je flambe. Plie toi.
Mnési.Hélas ! tu me vas mettre comme un cochon de lait.
Mnési.Hélas ! tu me vas mettre comme un cochon de lait.
Euri.Qu'on m'apporte de là-dedans, une lampe ou un flambeau. Baisse toi. Prends garde à la queue.
Euri.Qu'on m'apporte de là-dedans, une lampe ou un flambeau. Baisse toi. Prends garde à la queue.
Mnési.J'en aurai soin, pardieu. Je brûle ; ahi ! De l'eau, de l'eau, mes voisins, avant
que la
fla... flamme m'ait gagné le cul.
J'en aurai soin, pardieu. Je brûle ; ahi ! De l'eau, de l'eau, mes voisins, avant
que la
fla... flamme m'ait gagné le cul.
Courage.
Euri.Courage.
Mnési.Comment, courage ! Je suis tout brûlé.
Mnési.Comment, courage ! Je suis tout brûlé.
Euri.Voilà le plus fort fait.
Euri.Voilà le plus fort fait.
Mnési.Fi ! que de suie. J'ai l'entrefesson tout charbonné.
Mnési.Fi ! que de suie. J'ai l'entrefesson tout charbonné.
Euri.Ne t'embarrasse pas ; il se trouvera quelqu'un qui te
l'ess... l'essûira.
Ne t'embarrasse pas ; il se trouvera quelqu'un qui te
l'ess... l'essûira.
Je ne crois pas qu'il y ait personne assez hardi pour venir me le laver.
Mnési.Je ne crois pas qu'il y ait personne assez hardi pour venir me le laver.
Euri.Agathon ! Puisque tu ne daignes te livrer toi-même ; prête nous au moins cette robe et ces rubans. Tu ne diras pas, que tu n'en as pas.
Euri.Agathon ! Puisque tu ne daignes te livrer toi-même ; prête nous au moins cette robe et ces rubans. Tu ne diras pas, que tu n'en as pas.
Aga.Prenez, et vous en servez. Je n'y ai point de regrets.
Aga.Prenez, et vous en servez. Je n'y ai point de regrets.
Euri.Que prendrai-je donc ?
Euri.Que prendrai-je donc ?
Aga.Premièrement, mets-lui cette robe légère.
Aga.Premièrement, mets-lui cette robe légère.
Euri.Par Vénus ! Qu'elle sent bon !
Euri.Par Vénus ! Qu'elle sent bon !
Aga.Relevez la comme il faut. Dépéchez. Mettez la grande ceinture.
Aga.Relevez la comme il faut. Dépéchez. Mettez la grande ceinture.
Euri.Voilà qui est fait.
Euri.Voilà qui est fait.
Mnési.Je vous prie, accommodez moi bien par derrière et sur les hanches.
Mnési.Je vous prie, accommodez moi bien par derrière et sur les hanches.
Euri.Il faut un bonnet et une mitre.
Euri.Il faut un bonnet et une mitre.
Aga.Voilà mon bonnet monté que je me mets la nuit.
Aga.Voilà mon bonnet monté que je me mets la nuit.
Euri.Par Jupiter ! Il lui vient fort bien.
Euri.Par Jupiter ! Il lui vient fort bien.
Mnési.Croyez vous qu'il me soit juste ?
Mnési.Croyez vous qu'il me soit juste ?
Aga.Il fait à merveille.
Aga.Il fait à merveille.
Euri.Donne la robe ronde.
Euri.Donne la robe ronde.
Aga.Il n'y a qu'à la prendre sur mon lit de repos.
Aga.Il n'y a qu'à la prendre sur mon lit de repos.
Euri.Il faut des souliers.
Euri.Il faut des souliers.
Aga.Prends les miens que voilà.
Aga.Prends les miens que voilà.
Mnési.Mais me seront ils bons ?
Mnési.Mais me seront ils bons ?
Aga.A moins que tu n'aimes la chaussure large. Essaie les, si tu veux. Voilà tout juste ce qu'il te faut.1
Aga.A moins que tu n'aimes la chaussure large. Essaie les, si tu veux. Voilà tout juste ce qu'il te faut.1
Mnési.Il ne me faudrait plus qu'un galant homme pour me ramasser.
Mnési.Il ne me faudrait plus qu'un galant homme pour me ramasser.
Euri.Voilà qui ressemble à une femme dans la perfection. Il ne te manque plus que de parler en femme ; et d'une manière persuasive.
Euri.Voilà qui ressemble à une femme dans la perfection. Il ne te manque plus que de parler en femme ; et d'une manière persuasive.
Mnési.Je tâcherai de m'en acquitter de mon mieux.
Mnési.Je tâcherai de m'en acquitter de mon mieux.
Euri.Marche donc, maintenant.
Euri.Marche donc, maintenant.
Mnési.Je n'en ferai rien, par Apollon , si tu ne me jures.
Mnési.Je n'en ferai rien, par Apollon , si tu ne me jures.
Euri.Quoi ?
Euri.Quoi ?
Mnési.De me sauver de ton coté, et d'employer pour cela toutes les inventions possibles, s'il m'arrive quelque accident fâcheux.
Mnési.De me sauver de ton coté, et d'employer pour cela toutes les inventions possibles, s'il m'arrive quelque accident fâcheux.
Euri.Je jure donc par l'air, le palais du plus grand des Dieux...
Euri.Je jure donc par l'air, le palais du plus grand des Dieux...
Mnési.C'est comme si tu jurais par la maison d' Hippocrate .
Mnési.C'est comme si tu jurais par la maison d' Hippocrate .
Euri.Je le jure par tous les Dieux ensemble.
Euri.Je le jure par tous les Dieux ensemble.
Mnési.Mais prends garde que ce ne soit pas ici la (d) langue qui jure plutôt que l'esprit ; afin que tu ne dises pas après cela : ce n'est pas moi qui ai juré.
Mnési.Mais prends garde que ce ne soit pas ici la (d) langue qui jure plutôt que l'esprit ; afin que tu ne dises pas après cela : ce n'est pas moi qui ai juré.
Ici l'on entend les cris des femmes, et la procession s'avance. Euri.Dépêche toi ; voilà le signal de l'assemblée qui parait sur le temple des Thesmophores . Je m'en vais.
Euri.Dépêche toi ; voilà le signal de l'assemblée qui parait sur le temple des Thesmophores . Je m'en vais.
Mnésiloque (en femme)Suis moi, ma fille ! Vois que de lampes allumées ! Que de fumée s'élève dans les airs ! O ! belles Déesses ! Recevez moi agréablement, et me faites la grâce de retourner au logis sans mauvaise aventure. Prends ma corbeille, ma fille ; tire le gâteau, que je l'offre aux Déesses. Vénérable Cérès ! et toi, aimable Proserpine ! Faites moi la faveur de vous sacrifier souvent de pareilles offrandes. Si non, que je puisse me cacher sans être découverte ; que ma fille puisse trouver un mari riche et sot ; et que je sois attentive au cantique du sacré Ithyphalle. Où trouverai-je un lieu net pour m'asseoir et entendre tout à mon aise les rhéteurs ? Va t'en, ma fille, il n'est pas permis aux esclaves d'entendre ces discours mystérieux.
Mnésiloque (en femme)Suis moi, ma fille ! Vois que de lampes allumées ! Que de fumée s'élève dans les airs ! O ! belles Déesses ! Recevez moi agréablement, et me faites la grâce de retourner au logis sans mauvaise aventure. Prends ma corbeille, ma fille ; tire le gâteau, que je l'offre aux Déesses. Vénérable Cérès ! et toi, aimable Proserpine ! Faites moi la faveur de vous sacrifier souvent de pareilles offrandes. Si non, que je puisse me cacher sans être découverte ; que ma fille puisse trouver un mari riche et sot ; et que je sois attentive au cantique du sacré Ithyphalle. Où trouverai-je un lieu net pour m'asseoir et entendre tout à mon aise les rhéteurs ? Va t'en, ma fille, il n'est pas permis aux esclaves d'entendre ces discours mystérieux.
Silence ! Silence ! Adressez vos vœux aux Déesses, à
Cérès
et sa fille, à
Pluton
, à
(g)
Calligènie
, à
[?]
la
terre notre nourrice ; à
Mercure
; aux
Grâces
; afin que tous ensemble
favorisent cette assemblée et la fassent réussir à l'avantage de la ville
d'
Athènes et à
(h)
notre profit en particulier ; et que celle qui aura inventé le
plus heureusement, ou dit avec le plus d'éloquence quelque chose d'utile au
peuple athénien, et aux femmes, puisse
remporter
la victoire. Que ce soit là votre prière
; et puissiez vous
(i)
réussir. Ïo
Péan
! Ïo
Péan
! Ïo
Péan
! Réjouissons nous !
Silence ! Silence ! Adressez vos vœux aux Déesses, à
Cérès
et sa fille, à
Pluton
, à
(g)
Calligènie
, à
[?]
la
terre notre nourrice ; à
Mercure
; aux
Grâces
; afin que tous ensemble
favorisent cette assemblée et la fassent réussir à l'avantage de la ville
d'
Athènes et à
(h)
notre profit en particulier ; et que celle qui aura inventé le
plus heureusement, ou dit avec le plus d'éloquence quelque chose d'utile au
peuple athénien, et aux femmes, puisse
remporter
la victoire. Que ce soit là votre prière
; et puissiez vous
(i)
réussir. Ïo
Péan
! Ïo
Péan
! Ïo
Péan
! Réjouissons nous !
Prions les Dieux qu'ils daignent nous faire sen tir [?] en se montrant à nous, que nos vœux leurs soient agréables. Grand Jupiter ! Et toi, Dieu à la lyre d'or , qui habites dans la sacrée Délos ! Et toi, fille toute puissante aux yeux bleus et à la lance d'or, qui habite cette ville magnifique ! Viens ici, Toi qui as tant de noms ! Le dompte-monstres, fils de Latone , rejeton de la Déesse aux yeux d'or ! Et toi, vénérable Neptune Dieu des flots, qui gouvernes la mer ! laisse tes retraites poissonneuses et les gouffres toujours agités de Nérée. Et vous, filles de la mer, venez avec les Nymphes trace-montagnes. Que la lyre d'or résonne en accompagnant nos hymnes. Et puissent les nobles femmes des Athéniens tenir tranquillement leur assemblée.
Le ch.Prions les Dieux qu'ils daignent nous faire sen tir [?] en se montrant à nous, que nos vœux leurs soient agréables. Grand Jupiter ! Et toi, Dieu à la lyre d'or , qui habites dans la sacrée Délos ! Et toi, fille toute puissante aux yeux bleus et à la lance d'or, qui habite cette ville magnifique ! Viens ici, Toi qui as tant de noms ! Le dompte-monstres, fils de Latone , rejeton de la Déesse aux yeux d'or ! Et toi, vénérable Neptune Dieu des flots, qui gouvernes la mer ! laisse tes retraites poissonneuses et les gouffres toujours agités de Nérée. Et vous, filles de la mer, venez avec les Nymphes trace-montagnes. Que la lyre d'or résonne en accompagnant nos hymnes. Et puissent les nobles femmes des Athéniens tenir tranquillement leur assemblée.
tir [?] Le hé.Priez les dieux et les déesses de l'
olympe, les
Pythiens et les Pythiennes, les Déliens, et les Déliennes, enfin tous les Dieux,
quels qu'ils soient, que puisse périr avec toute sa maison quiconque machine
quelque chose contre l'état des femmes ; qui parlera de faire la paix avec
Euripide
; qui aura commerce avec les Mèdes, à
mauvais desseins contre les femmes ; qui pense à usurper la tyrannie, ou
favoriser les tyrans ; qui aura su qu'une femme aura supposé un enfant, et le
dira ; la servante qui, après avoir servi de commode à sa maitresse, ira le dire
au mari ; ou qui étant envoyée par sa maîtresse donner un rendez-vous, aura
trompé le galant, en ne
s'acq s'acquittant pas
fidèlement de sa commission ; tout galant qui trompe la femme
d'autrui
d'autrui
par des mensonges, ou qui ne lui donnera
pas ce qu'il lui aura promis ; toute vieille qui achêtera des caresses à prix
d'argent ; toute femme qui trahira son galant, après lui avoir accordé des
faveurs ; tout cabaretier et toute cabaretière qui frelatent le vin, ou le
vendent à fausse mesure ; et qu'à toutes les autres, les Dieux accordent toute
sorte de biens.
Priez les dieux et les déesses de l'
olympe, les
Pythiens et les Pythiennes, les Déliens, et les Déliennes, enfin tous les Dieux,
quels qu'ils soient, que puisse périr avec toute sa maison quiconque machine
quelque chose contre l'état des femmes ; qui parlera de faire la paix avec
Euripide
; qui aura commerce avec les Mèdes, à
mauvais desseins contre les femmes ; qui pense à usurper la tyrannie, ou
favoriser les tyrans ; qui aura su qu'une femme aura supposé un enfant, et le
dira ; la servante qui, après avoir servi de commode à sa maitresse, ira le dire
au mari ; ou qui étant envoyée par sa maîtresse donner un rendez-vous, aura
trompé le galant, en ne
s'acq s'acquittant pas
fidèlement de sa commission ; tout galant qui trompe la femme
d'autrui
d'autrui
par des mensonges, ou qui ne lui donnera
pas ce qu'il lui aura promis ; toute vieille qui achêtera des caresses à prix
d'argent ; toute femme qui trahira son galant, après lui avoir accordé des
faveurs ; tout cabaretier et toute cabaretière qui frelatent le vin, ou le
vendent à fausse mesure ; et qu'à toutes les autres, les Dieux accordent toute
sorte de biens.
Nous prions toutes pour le bonheur de la ville et du peuple, et pour la victoire de celles qui diront le mieux. Et périssent celles qui violent les serments sacrés, par
Le ch.Nous prions toutes pour le bonheur de la ville et du peuple, et pour la victoire de celles qui diront le mieux. Et périssent celles qui violent les serments sacrés, par
avarice, ou dans le dessein de nuire ; qui cherchent à changer ce qui est établi
par les lois ou les décrets du
Sénat ; qui révèlent à
nos ennemis les secrets inviolables ; qui font quelque chose contre la religion,
ou contre
l'ét l'état. O !
Jupiter
! Dieu tout puissant ! confirme tout cela ;
afin que l'on connaisse que les Dieux sont avec les femmes, aussi bien qu'avec
les hommes.
avarice, ou dans le dessein de nuire ; qui cherchent à changer ce qui est établi
par les lois ou les décrets du
Sénat ; qui révèlent à
nos ennemis les secrets inviolables ; qui font quelque chose contre la religion,
ou contre
l'ét l'état. O !
Jupiter
! Dieu tout puissant ! confirme tout cela ;
afin que l'on connaisse que les Dieux sont avec les femmes, aussi bien qu'avec
les hommes.
Or écoutez. Voici ce qu'a ordonné le conseil des femmes, Timoclée présidant, et Lysille faisant office de greffier. Sostrata a dit qu'il se tiendrait assemblée, quand nous en aurions le loisir, pour ordonner de la punition d' Euripide , qui nous a toutes maltraitées. Qui veut parler ?
Le hé.Or écoutez. Voici ce qu'a ordonné le conseil des femmes, Timoclée présidant, et Lysille faisant office de greffier. Sostrata a dit qu'il se tiendrait assemblée, quand nous en aurions le loisir, pour ordonner de la punition d' Euripide , qui nous a toutes maltraitées. Qui veut parler ?
Une femme.C'est moi.
Une femme.C'est moi.
Le hé.Mets donc cette couronne, avant que de commencer. Silence. Paix là. Qu'on prête attention. La voilà qui crache, comme font les avocats ; il paraît que son discours sera long.
Le hé.Mets donc cette couronne, avant que de commencer. Silence. Paix là. Qu'on prête attention. La voilà qui crache, comme font les avocats ; il paraît que son discours sera long.
Les femmes.Ce n'est point l'ambition, (non, par les Déesses) qui me met la parole à la bouche ; mais le déplaisir et l'indignation que j'ai depuis longtemps, de voir de quelle manière nous traite et nous décrie cet Euripide fils de l'herbière. Quel mal n'a-t-il point dit de nous en tous les lieux où ses misérables pièces ont trouvé des spectateurs ? Il nous représente
Les femmes.Ce n'est point l'ambition, (non, par les Déesses) qui me met la parole à la bouche ; mais le déplaisir et l'indignation que j'ai depuis longtemps, de voir de quelle manière nous traite et nous décrie cet Euripide fils de l'herbière. Quel mal n'a-t-il point dit de nous en tous les lieux où ses misérables pièces ont trouvé des spectateurs ? Il nous représente
comme des personnes qui cachent leurs désordres dans les ténèbres ; qui courent après les hommes ; qui aiment le vin avec excès ; qui ne peuvent tenir leur langue ; qui sont la peste de l'état et la ruine des hommes. En sorte que nos maris, sortant du théâtre, nous regardent avec soupçon, et vont incontinent chercher si nous n'avons point fait cacher le galant quelque part. De là vient qu'examinées de si près, nous ne pouvons plus rien faire ; tant ce perfide a enseigné de malice à nos maris..... quelqu'une fait-elle une couronne ? Elle est amoureuse, dira le mari jaloux. Se perd-il un vaisseau dans la maison ? à l'honneur de qui, dira le mari, ce pot s'est-il cassé ? n'est ce pas pour cet hôte de Corinthe ? une fille est elle indisposée, son frère dit aussitôt : voilà un teint brouillé qui ne signifie rien de bon. Cette femme qui n'a point d'enfants, a-t-elle envie d'en supposer un ? il est désormais impossible d'en venir à bout parce que les maris ne bougent d'auprès d'elles. Parle t-on de faire épouser une jeune fille à un vieillard ? l'affaire est rompue, parce qu'il n'y a plus de vieillard qui n'ait ce beau dicton à la (h) bouche : Du mari décrépit, la jeune femme est maitresse. De plus, nos maris devenus jaloux, nous enferment sous le scellé. Et non contents de cette garde sévère, ils ont encore fait provision de dogues terribles, qu'ils nourrissent pour donner l'épouvante à nos amants. On souffrirait encore tout cela. Mais quoi ? nous avoir encore retranché jusqu'à la disposition des vivres, de la farine, du vin, de
comme des personnes qui cachent leurs désordres dans les ténèbres ; qui courent après les hommes ; qui aiment le vin avec excès ; qui ne peuvent tenir leur langue ; qui sont la peste de l'état et la ruine des hommes. En sorte que nos maris, sortant du théâtre, nous regardent avec soupçon, et vont incontinent chercher si nous n'avons point fait cacher le galant quelque part. De là vient qu'examinées de si près, nous ne pouvons plus rien faire ; tant ce perfide a enseigné de malice à nos maris..... quelqu'une fait-elle une couronne ? Elle est amoureuse, dira le mari jaloux. Se perd-il un vaisseau dans la maison ? à l'honneur de qui, dira le mari, ce pot s'est-il cassé ? n'est ce pas pour cet hôte de Corinthe ? une fille est elle indisposée, son frère dit aussitôt : voilà un teint brouillé qui ne signifie rien de bon. Cette femme qui n'a point d'enfants, a-t-elle envie d'en supposer un ? il est désormais impossible d'en venir à bout parce que les maris ne bougent d'auprès d'elles. Parle t-on de faire épouser une jeune fille à un vieillard ? l'affaire est rompue, parce qu'il n'y a plus de vieillard qui n'ait ce beau dicton à la (h) bouche : Du mari décrépit, la jeune femme est maitresse. De plus, nos maris devenus jaloux, nous enferment sous le scellé. Et non contents de cette garde sévère, ils ont encore fait provision de dogues terribles, qu'ils nourrissent pour donner l'épouvante à nos amants. On souffrirait encore tout cela. Mais quoi ? nous avoir encore retranché jusqu'à la disposition des vivres, de la farine, du vin, de
Du mari décrépit, la jeune femme est maitressel'huile, que l'on commettait autrefois à nos soins. Nos maris en ont présentement
la clé. Mais quelles clés ? Des clés à double et triple garde. Autrefois nous
savions ouvrir la porte avec un simple crochet de trois oboles. Mais à présent
ce maudit
Euripide
, la peste des
maisons, leur a appris à se faire faire des
clefs
clés plus percées que du bois vermoulu, qu'ils portent toujours à la ceinture.
Pour moi, je suis d'avis qu'on le fasse périr par le poison, ou de quelque autre
manière. Du reste, je me rapporte à la greffière, et je signerai tout ce qui
sera résolu.
l'huile, que l'on commettait autrefois à nos soins. Nos maris en ont présentement
la clé. Mais quelles clés ? Des clés à double et triple garde. Autrefois nous
savions ouvrir la porte avec un simple crochet de trois oboles. Mais à présent
ce maudit
Euripide
, la peste des
maisons, leur a appris à se faire faire des
clefs
clés plus percées que du bois vermoulu, qu'ils portent toujours à la ceinture.
Pour moi, je suis d'avis qu'on le fasse périr par le poison, ou de quelque autre
manière. Du reste, je me rapporte à la greffière, et je signerai tout ce qui
sera résolu.
Je n'ai jamais entendu mieux dire. Elle a parcouru toutes les espèces de son sujet ; et son discours est si bien arrangé, que quand Xénoclès fils de Carcinus parlerait après elle, je ne doute pas que nous ne convinssions toutes, que rien, et ce qu'il dirait, ne fût la même chose.
Le ch.Je n'ai jamais entendu mieux dire. Elle a parcouru toutes les espèces de son sujet ; et son discours est si bien arrangé, que quand Xénoclès fils de Carcinus parlerait après elle, je ne doute pas que nous ne convinssions toutes, que rien, et ce qu'il dirait, ne fût la même chose.
Une autre femme.Je n'ai que deux mots à ajouter à ce que madame vient de dire. Car en effet elle a réussi parfaitement dans son accusation. Mais il faut que je dise ce qui me regarde en particulier. Mon mari est mort en Chypre, et m'a laissé cinq enfants, que j'ai eu bien de la peine à nourrir par le moyens des couronnes de myrthe que je faisais. Enfin, vaille que vaille, nous vivions. Mais depuis que ce maudit poète a commencé de persuader aux hommes dans ses tragédies qu'il n'y a point de Dieux, je ne vends presque
Une autre femme.Je n'ai que deux mots à ajouter à ce que madame vient de dire. Car en effet elle a réussi parfaitement dans son accusation. Mais il faut que je dise ce qui me regarde en particulier. Mon mari est mort en Chypre, et m'a laissé cinq enfants, que j'ai eu bien de la peine à nourrir par le moyens des couronnes de myrthe que je faisais. Enfin, vaille que vaille, nous vivions. Mais depuis que ce maudit poète a commencé de persuader aux hommes dans ses tragédies qu'il n'y a point de Dieux, je ne vends presque
madameplus rien.
J'h J'exhorte dans toute l'assemblée à le
punir au plus tôt, puisqu'il nous a fait tant de maux. Pour moi, je m'en vais au
marché faire vingt couronnes que d'honnêtes gens ont commandées.
plus rien.
J'h J'exhorte dans toute l'assemblée à le
punir au plus tôt, puisqu'il nous a fait tant de maux. Pour moi, je m'en vais au
marché faire vingt couronnes que d'honnêtes gens ont commandées.
Cette femme a encore mieux dit que l'autre. Voyez comme elle a joliment tourné son accusation, et comme elle s'est énoncée avec esprit ! Il faut venger cette injure et la venger d'une manière éclatante.
Le ch.Cette femme a encore mieux dit que l'autre. Voyez comme elle a joliment tourné son accusation, et comme elle s'est énoncée avec esprit ! Il faut venger cette injure et la venger d'une manière éclatante.
MnésiloqueFemmes ! Je ne trouve point étrange que votre bile s'échauffe contre
Euripide
. En effet peut on entendre tant de choses
horribles, sans se sentir émue d'une juste indignation ? En mon particulier, je
jure par mes chers enfants, que je le hais peu s'en faut, jusqu'à la fureur.
Cependant il faut entendre raison. Il n'y a ici que des femmes, et ce que je
vais dire ne sera point rapporté. Pourquoi trouver mauvais, si de mille tours
que nous savons faire, il en a mis deux ou trois dans ses tragédies ? Moi même,
(afin de ne mettre personne en jeu) il n'y avait que trois jours que j'étais
mariée, et mon époux dormait à côté de moi. J'entends à la porte un ami qui
m'avait oté mon
pucel pucelage dès l'âge de sept
ans. Je descends du lit. Mon mari me demande : où vas tu ? Où je vais ? mon cher
mari ! lui dis-je. j'ai une colique épouvantable. Je vais me présenter au siège,
pour voir si cela passera. Va donc, me dit il ; et en même temps il se lève, et
se met à broyer du fruit de cèdre, de l'anet, et de la sauge, pour me faire
Femmes ! Je ne trouve point étrange que votre bile s'échauffe contre
Euripide
. En effet peut on entendre tant de choses
horribles, sans se sentir émue d'une juste indignation ? En mon particulier, je
jure par mes chers enfants, que je le hais peu s'en faut, jusqu'à la fureur.
Cependant il faut entendre raison. Il n'y a ici que des femmes, et ce que je
vais dire ne sera point rapporté. Pourquoi trouver mauvais, si de mille tours
que nous savons faire, il en a mis deux ou trois dans ses tragédies ? Moi même,
(afin de ne mettre personne en jeu) il n'y avait que trois jours que j'étais
mariée, et mon époux dormait à côté de moi. J'entends à la porte un ami qui
m'avait oté mon
pucel pucelage dès l'âge de sept
ans. Je descends du lit. Mon mari me demande : où vas tu ? Où je vais ? mon cher
mari ! lui dis-je. j'ai une colique épouvantable. Je vais me présenter au siège,
pour voir si cela passera. Va donc, me dit il ; et en même temps il se lève, et
se met à broyer du fruit de cèdre, de l'anet, et de la sauge, pour me faire
un cataplasme. Pendant ce temps là, j'arrose les gonds de la porte, pour les
empêcher de faire du bruit, et sortant dans la rue pour trouver mon cher galant,
je m'appuie la tête contre le therme d'
Apollon
, et me tenant ferme au laurier, je présente le derrière au
galant, comme les levrettes.
Euripide
n'a point su celui là ; non plus que comment nous nous le faisons faire par les
esclaves et
les... les muletiers, faute d'autres ;
ni comment, après avoir passé la nuit dans le plaisir avec les galants, nous
mâchons de l'ail le matin, afin que le mari revenant du rempart, ne se défie de
rien.
Euripide
a-t'il jamais rien dit de tout cela
? Il a dit du mal de
Phèdre
! Eh !
Bien, soit ; que cela nous fait il ? a t'il dit comment une femme
adroite montrant au jour à son mari sa garde robe s'en
sert comme d'un rideau à cacher le galant, qui s'échappe à la faveur de ce
stratagème ? Je connais une femme qui fit accroire à son mari, dix jours de
suite, qu'elle était en mal d'enfant, pendant qu'elle en faisait chercher un à
acheter. Le pauvre homme, de son coté, courait de toutes parts chercher des
remèdes pour faire accoucher. Enfin vient une vieille avec un enfant dans un
pot, et l'enfant avait dans la bouche une boule de cire, pourqu'il ne criât
point. Au signal de la vieille, la femme se met à crier : dehors, dehors ; mon
cher mari ; je vais accoucher ; je sens l'enfant qui me donne des coups de pieds
un cataplasme. Pendant ce temps là, j'arrose les gonds de la porte, pour les
empêcher de faire du bruit, et sortant dans la rue pour trouver mon cher galant,
je m'appuie la tête contre le therme d'
Apollon
, et me tenant ferme au laurier, je présente le derrière au
galant, comme les levrettes.
Euripide
n'a point su celui là ; non plus que comment nous nous le faisons faire par les
esclaves et
les... les muletiers, faute d'autres ;
ni comment, après avoir passé la nuit dans le plaisir avec les galants, nous
mâchons de l'ail le matin, afin que le mari revenant du rempart, ne se défie de
rien.
Euripide
a-t'il jamais rien dit de tout cela
? Il a dit du mal de
Phèdre
! Eh !
Bien, soit ; que cela nous fait il ? a t'il dit comment une femme
adroite montrant au jour à son mari sa garde robe s'en
sert comme d'un rideau à cacher le galant, qui s'échappe à la faveur de ce
stratagème ? Je connais une femme qui fit accroire à son mari, dix jours de
suite, qu'elle était en mal d'enfant, pendant qu'elle en faisait chercher un à
acheter. Le pauvre homme, de son coté, courait de toutes parts chercher des
remèdes pour faire accoucher. Enfin vient une vieille avec un enfant dans un
pot, et l'enfant avait dans la bouche une boule de cire, pourqu'il ne criât
point. Au signal de la vieille, la femme se met à crier : dehors, dehors ; mon
cher mari ; je vais accoucher ; je sens l'enfant qui me donne des coups de pieds
dans le ventre (du pot). Le pauvre homme s'encourt de joie. Le vieille ôte la boule de cire et l'enfant crie. La fausse vieille aussitôt prend l'enfant, court au mari, et lui dit en riant : c'est un lion, c'est un lion, que ta femme a fait. C'est toi tout craché, il te ressemble en tout ; il a sa petite dille1 tout comme toi, ridée plissée comme une pomme de pin. Voilà ce que nous faisons, par Diane ; et nous trouvons mauvais qu' Euripide dise quelques bagatelles de nous ?
dans le ventre (du pot). Le pauvre homme s'encourt de joie. Le vieille ôte la boule de cire et l'enfant crie. La fausse vieille aussitôt prend l'enfant, court au mari, et lui dit en riant : c'est un lion, c'est un lion, que ta femme a fait. C'est toi tout craché, il te ressemble en tout ; il a sa petite dille1 tout comme toi, ridée plissée comme une pomme de pin. Voilà ce que nous faisons, par Diane ; et nous trouvons mauvais qu' Euripide dise quelques bagatelles de nous ?
Le ch.Voilà une femme d'un effronterie étonnante. Quelle contrée a pu nourrir un monstre de cette sorte ? Quoi ? Oser dire de pareilles impudences ? Tant il est vrai qu'il n'y a point de pierre sous laquelle il ne soit à craindre qu'il n'y ait quelqu'avocat (je voulais dire quelque scorpion) caché ! et que de tous les animaux, le plus impudent est la femme, quand elle s'y met.
Le ch.Voilà une femme d'un effronterie étonnante. Quelle contrée a pu nourrir un monstre de cette sorte ? Quoi ? Oser dire de pareilles impudences ? Tant il est vrai qu'il n'y a point de pierre sous laquelle il ne soit à craindre qu'il n'y ait quelqu'avocat (je voulais dire quelque scorpion) caché ! et que de tous les animaux, le plus impudent est la femme, quand elle s'y met.
Une femme.Femmes ! C'est malavisé à vous, par Diane la chasseresse . Il faut que vous soyez ensorcelées, pour souffrir aussi patiemment que cette malheureuse nous insulte d'une manière si outrageante. Il faut sur le champ, nous et nos servantes, prendre de la cendre chaude, et lui griller les soies de son cochon, afin qu'elle apprenne, elle qui est femme, à ne point parler mal des autres femmes.
Une femme.Femmes ! C'est malavisé à vous, par Diane la chasseresse . Il faut que vous soyez ensorcelées, pour souffrir aussi patiemment que cette malheureuse nous insulte d'une manière si outrageante. Il faut sur le champ, nous et nos servantes, prendre de la cendre chaude, et lui griller les soies de son cochon, afin qu'elle apprenne, elle qui est femme, à ne point parler mal des autres femmes.
Mnési.Femmes ! n'en faites rien, je vous conjure.
Mnési.Femmes ! n'en faites rien, je vous conjure.
Ne sommes nous pas libres ? n'était il pas permis de dire tout ce que l'on voudrait ? Quel mal ai-je fait de prendre le parti d' Euripide selon ma conscience ?
Ne sommes nous pas libres ? n'était il pas permis de dire tout ce que l'on voudrait ? Quel mal ai-je fait de prendre le parti d' Euripide selon ma conscience ?
Une femme.Tu prétends donc ne pas mériter punition, toi qui seule a osé entreprendre la défense d'un homme qui nous a fait tous les maux imaginables ? qui, quand il a eu des femmes à mettre sur la scène, a choisi tout exprès des Mélanippes , et des Phèdres ! n'y avait-il pas des Pénélopes ? Mais Pénélope étant sage, il n'a pas jugé à propos de nous faire honneur, en la mettant sur le théâtre.
Une femme.Tu prétends donc ne pas mériter punition, toi qui seule a osé entreprendre la défense d'un homme qui nous a fait tous les maux imaginables ? qui, quand il a eu des femmes à mettre sur la scène, a choisi tout exprès des Mélanippes , et des Phèdres ! n'y avait-il pas des Pénélopes ? Mais Pénélope étant sage, il n'a pas jugé à propos de nous faire honneur, en la mettant sur le théâtre.
Mnési.Je vous en dirai bien la raison. Il n'y a pas une femme aujourd'hui qui ressemble à Pénélope ; nous sommes toutes des Phèdres ou quelque chose de pis.
Mnési.Je vous en dirai bien la raison. Il n'y a pas une femme aujourd'hui qui ressemble à Pénélope ; nous sommes toutes des Phèdres ou quelque chose de pis.
Une femme.Entendez vous, femmes ? Ce que cette effrontée vient encore de dire contre nous toutes.
Une femme.Entendez vous, femmes ? Ce que cette effrontée vient encore de dire contre nous toutes.
Mnési.Pardieu ! Je n'ai pas tout dit. Voulez-vous que j'achève ?
Mnési.Pardieu ! Je n'ai pas tout dit. Voulez-vous que j'achève ?
Une femme.Il est impossible que tu en puisses dire davantage.
Une femme.Il est impossible que tu en puisses dire davantage.
Mnési.Vous vous trompez. Je n'ai pas dit la dix-millième partie de ce que nous faisons. Ai-je parlé de ces instruments en forme
Mnési.Vous vous trompez. Je n'ai pas dit la dix-millième partie de ce que nous faisons. Ai-je parlé de ces instruments en forme
de manches d'étrilles dont nous nous servons pour....
de manches d'étrilles dont nous nous servons pour....
Une femme.Puisses-tu périr !
Une femme.Puisses-tu périr !
Mnési.Ai-je dit, comment après avoir donné à nos maquerelles notre part du sacrifice des apaturies, nous disons que c'est le chat qui l'a mangée ?
Mnési.Ai-je dit, comment après avoir donné à nos maquerelles notre part du sacrifice des apaturies, nous disons que c'est le chat qui l'a mangée ?
Une femme.Malheureuse !
Une femme.Malheureuse !
Mnési.Ai je dit qu'une telle femme a coupé le cou à son mari avec une hache ? qu'une autre lui a fait tourner la cervelle par des philtres ? que je sais une fille d' Acarne qui a enterré son père sous une cuve ?
Mnési.Ai je dit qu'une telle femme a coupé le cou à son mari avec une hache ? qu'une autre lui a fait tourner la cervelle par des philtres ? que je sais une fille d' Acarne qui a enterré son père sous une cuve ?
Une femme.Que la peste t'étouffe !
Une femme.Que la peste t'étouffe !
Une autre femme.Peut on souffrir de pareils discours ?
Une autre femme.Peut on souffrir de pareils discours ?
Mnési.Ai je dit qu'ayant mis au monde une fille, et ton esclave ayant accouché en même temps d'un garçon, tu fis un troc, et supposas le fils de l'esclave au lieu de ta fille.
Mnési.Ai je dit qu'ayant mis au monde une fille, et ton esclave ayant accouché en même temps d'un garçon, tu fis un troc, et supposas le fils de l'esclave au lieu de ta fille.
Une femme.Tu te repentiras de toutes ces insolences, car je t'arracherai toute ta toison, brin à brin.
Une femme.Tu te repentiras de toutes ces insolences, car je t'arracherai toute ta toison, brin à brin.
Mnési.Pardieu, tu ne me toucheras pas.
Mnési.Pardieu, tu ne me toucheras pas.
Une femme.Voyons un peu.
Une femme.Voyons un peu.
Une autre.Voyons ; c'est bien dit. Philesta , prends mon manteau.
Une autre.Voyons ; c'est bien dit. Philesta , prends mon manteau.
Mnési.Approche seulement ; et par Diane , je te...
Mnési.Approche seulement ; et par Diane , je te...
Une femme.Que me feras tu ?
Une femme.Que me feras tu ?
Mnési.Je te ferai sortir le pain d'épice que tu as mangé.
Mnési.Je te ferai sortir le pain d'épice que tu as mangé.
Le ch.Cesse de nous dire des injures. Je vois venir une femme à la hâte. Qu'on se taise afin d'entendre ce qu'elle a à nous dire.
Le ch.Cesse de nous dire des injures. Je vois venir une femme à la hâte. Qu'on se taise afin d'entendre ce qu'elle a à nous dire.
Chères femmes, dont les mœurs conviennent si fort avec les miennes ! Vous ne doutez pas que je sois de vos amis. Il n'y a qu'à voir mes joues sans barbe. Je suis fou des femmes, et ma maison leur est connue. Comme vous savez donc que vos intérêts sont les miens, je vous dirai qu'ayant appris tout à l'heure à la place une chose qui vous regarde et qui est de la dernière conséquence, je suis venu vous avertir de prendre bien garde à vous.
Clisthène.Chères femmes, dont les mœurs conviennent si fort avec les miennes ! Vous ne doutez pas que je sois de vos amis. Il n'y a qu'à voir mes joues sans barbe. Je suis fou des femmes, et ma maison leur est connue. Comme vous savez donc que vos intérêts sont les miens, je vous dirai qu'ayant appris tout à l'heure à la place une chose qui vous regarde et qui est de la dernière conséquence, je suis venu vous avertir de prendre bien garde à vous.
Le chœur.Qu'y a t'il donc mon fils ? car le moyen de t'appeler autrement, en te voyant les joues sans barbe.
Le chœur.Qu'y a t'il donc mon fils ? car le moyen de t'appeler autrement, en te voyant les joues sans barbe.
Clis.On dit qu' Euripide a envoyé ici aujourd'hui son beau frère, qui est un vieil homme.
Clis.On dit qu' Euripide a envoyé ici aujourd'hui son beau frère, qui est un vieil homme.
Le ch.A quel dessein ?
Le ch.A quel dessein ?
Clis.Afin de lui tenir lieu d'espion parmi vous, et de savoir tout ce que vous resoudrez contre lui.
Clis.Afin de lui tenir lieu d'espion parmi vous, et de savoir tout ce que vous resoudrez contre lui.
Le ch.Et comment cet homme peut-il se cacher parmi les femmes ?
Le ch.Et comment cet homme peut-il se cacher parmi les femmes ?
Clis.Euripide lui a brûlé le poil, lui a arraché la barbe, et l'a habillé en femme.
Clis.Euripide lui a brûlé le poil, lui a arraché la barbe, et l'a habillé en femme.
Mnési.Et vous le croyez ! Fadaises ! Est il un homme assez bête pour souffrir qu'on lui arrache le poil ? Vénérables Déesses ! pour moi, je n'en crois rien.
Mnési.Et vous le croyez ! Fadaises ! Est il un homme assez bête pour souffrir qu'on lui arrache le poil ? Vénérables Déesses ! pour moi, je n'en crois rien.
Clis.Tu te moques. Est ce que je serais venu le dire, si je ne l'avais appris de gens qui le savent de bonne part.
Clis.Tu te moques. Est ce que je serais venu le dire, si je ne l'avais appris de gens qui le savent de bonne part.
Le ch.Voilà une chose étrange que l'on nous
découvre. Femmes
! Il n'y a pas de temps à perdre. Il faut chercher cet homme et tacher de le
découvrir. Aide nous à faire cette recherche, toi qui nous a découvert la
trahison, cher
cher ami, afin que nous t'ayons deux
obligations au lieu d'une.
Voilà une chose étrange que l'on nous
découvre. Femmes
! Il n'y a pas de temps à perdre. Il faut chercher cet homme et tacher de le
découvrir. Aide nous à faire cette recherche, toi qui nous a découvert la
trahison, cher
cher ami, afin que nous t'ayons deux
obligations au lieu d'une.
Voyons donc premièrement qui est celle ci.
Clis.Voyons donc premièrement qui est celle ci.
Mnési.Que deviendra quelqu'un que je dirais bien ?
Mnési.Que deviendra quelqu'un que je dirais bien ?
Clis.Ne trouvez pas mauvais, je vous en prie, si l'on vous examine.
Clis.Ne trouvez pas mauvais, je vous en prie, si l'on vous examine.
Mnési.Malheur à moi !
Mnési.Malheur à moi !
Une femme.
Est-ce que tu demandes qui je suis ? Je suis la femme
de
Cléonyme
.
Est-ce que tu demandes qui je suis ? Je suis la femme
de
Cléonyme
.
Connaissez vous cette femme ?
Clis.Connaissez vous cette femme ?
Le ch.Nous la connaissons. Aux autres.
Le ch.Nous la connaissons. Aux autres.
Clis.Qui est celle-ci, qui tient un enfant ?
Clis.Qui est celle-ci, qui tient un enfant ?
Une femme.C'est la nourrice de mon fils.
Une femme.C'est la nourrice de mon fils.
Mnési.Je meurs de peur.
Mnési.Je meurs de peur.
Clis.Et toi, où vas-tu ? Demeure là. Quel mal as-tu ?
Clis.Et toi, où vas-tu ? Demeure là. Quel mal as-tu ?
Mnési.Laisse-moi pisser. Tu es bien effronté.
Mnési.Laisse-moi pisser. Tu es bien effronté.
Clis.Pisse ; je t'attendrai ici.
Clis.Pisse ; je t'attendrai ici.
Le ch.Attends là, et l'examine bien ; car nous ne la connaissons point.
Le ch.Attends là, et l'examine bien ; car nous ne la connaissons point.
Clis.Tu es bien longtemps à pisser, ce me semble.
Clis.Tu es bien longtemps à pisser, ce me semble.
Mnési.Oui, mon cher ; c'est que j'ai une strangu lation [?] causée pour avoir mangé hier du cresson.
Mnési.Oui, mon cher ; c'est que j'ai une strangu lation [?] causée pour avoir mangé hier du cresson.
lation [?] Clis.Quel cresson me contes tu ? Viens un peu à moi.
Clis.Quel cresson me contes tu ? Viens un peu à moi.
Mnési.Pourquoi me tirer comme cela, moi qui suis malade ?
Mnési.Pourquoi me tirer comme cela, moi qui suis malade ?
Clis.Qui est ton homme ?
Clis.Qui est ton homme ?
Mnési.Tu demandes qui est mon mari ? C'est certain homme de Cothoques .
Mnési.Tu demandes qui est mon mari ? C'est certain homme de Cothoques .
Cothoques Clis.Qui est il ? Comment a-t-il nom.
Clis.Qui est il ? Comment a-t-il nom.
Mnési.C'est chose, fils de chose.
Mnési.C'est chose, fils de chose.
Clis.Tu te moques de moi. Es tu venue ici quelque autre fois ?
Clis.Tu te moques de moi. Es tu venue ici quelque autre fois ?
Mnési.Eh ! Oui ! De par Dieu.
Mnési.Eh ! Oui ! De par Dieu.
Clis.Combien y a t'il ? et qui était ta compagne dans ta tente ?
Clis.Combien y a t'il ? et qui était ta compagne dans ta tente ?
Mnési.Une telle.
Mnési.Une telle.
Clis.Tout cela et rien, c'est la même chose.
Clis.Tout cela et rien, c'est la même chose.
Une femme.Retire toi. Je vais l'examiner comme il faut, en lui demandant des nouvelles de la dernière fête. Tiens-toi là, pour ne pas entendre ce qu'il n'est pas permis aux hommes de savoir. Et toi, dis moi, quelle est la première chose qu'on montra à la dernière fête ? Parle. Quelle fut la première chose ?
Une femme.Retire toi. Je vais l'examiner comme il faut, en lui demandant des nouvelles de la dernière fête. Tiens-toi là, pour ne pas entendre ce qu'il n'est pas permis aux hommes de savoir. Et toi, dis moi, quelle est la première chose qu'on montra à la dernière fête ? Parle. Quelle fut la première chose ?
Mnési.Nous bûmes.
Mnési.Nous bûmes.
La femme.Après ? …
La femme.Après ? …
Mnési.Nous portâmes des santés.
Mnési.Nous portâmes des santés.
La femme.Qui est ce qui te l'a dit ? ensuite ?
La femme.Qui est ce qui te l'a dit ? ensuite ?
Mnési.Celle qui était logée avec moi me demanda la terrine, faute de pot de chambre.
Mnési.Celle qui était logée avec moi me demanda la terrine, faute de pot de chambre.
La femme.Tu n'y es pas. Clisthène ! Viens ça, vois l'homme que tu nous as dit.
La femme.Tu n'y es pas. Clisthène ! Viens ça, vois l'homme que tu nous as dit.
Clis.Que faut-il que j'en fasse ?
Clis.Que faut-il que j'en fasse ?
La femme.Dépouille-le ; car il ne dit rien à propos.
La femme.Dépouille-le ; car il ne dit rien à propos.
Mnési.Quoi ? Vous dépouillerez une femme qui a fait neuf enfants ?
Mnési.Quoi ? Vous dépouillerez une femme qui a fait neuf enfants ?
La femme.Lâche la ceinture, impudent. Que cette femme prétendue me parait ferme et vigoureuse ! ma foi, déjà, elle n'a point de tétons comme nous.
La femme.Lâche la ceinture, impudent. Que cette femme prétendue me parait ferme et vigoureuse ! ma foi, déjà, elle n'a point de tétons comme nous.
Mnési.C'est que je suis stérile, et n'ai jamais eu de lait.
Mnési.C'est que je suis stérile, et n'ai jamais eu de lait.
La femme.Tu disais tout à l'heure que tu avais eu neuf enfants ! Tiens toi droit. Où passes tu cet instrument ? le voilà qui se cachait. Peste ! qu'il est de belle couleur !
La femme.Tu disais tout à l'heure que tu avais eu neuf enfants ! Tiens toi droit. Où passes tu cet instrument ? le voilà qui se cachait. Peste ! qu'il est de belle couleur !
Clis.Où est il ?
Clis.Où est il ?
La femme.Le voilà qui revient devant.
La femme.Le voilà qui revient devant.
Clis.Je ne le vois point.
Clis.Je ne le vois point.
La femme.Il vient de repasser derrière.
La femme.Il vient de repasser derrière.
Clis.C'est donc ici l' Isthme de Corinthe (a) ? Tu mènes cet engin de coté et d'autre, comme les Corinthiens trainent leurs vaisseaux sur l' Isthme.
Clis.C'est donc ici l' Isthme de Corinthe (a) ? Tu mènes cet engin de coté et d'autre, comme les Corinthiens trainent leurs vaisseaux sur l' Isthme.
La femme.Voilà donc le scélérat qui nous disait tant d'outrages pour défendre Euripide !
La femme.Voilà donc le scélérat qui nous disait tant d'outrages pour défendre Euripide !
Mnési.Malheureux ! en quel embarras me suis je
jetté jeté
moi-même !
Malheureux ! en quel embarras me suis je
jetté jeté
moi-même !
Que ferons nous ? Qu'on le garde exactement, et qu'il ne s'échappe pas. Je vais rendre compte de tout ceci aux Prytanes.
La femme.Que ferons nous ? Qu'on le garde exactement, et qu'il ne s'échappe pas. Je vais rendre compte de tout ceci aux Prytanes.
Le ch.Allumons les lampes ! retroussons nos robes, et mettons le manteau bas, pour chercher s'il n'y a point encore quelqu'autre homme caché. Parcourons toute la place, les tentes et les rues.
Le ch.Allumons les lampes ! retroussons nos robes, et mettons le manteau bas, pour chercher s'il n'y a point encore quelqu'autre homme caché. Parcourons toute la place, les tentes et les rues.
Demi-chœur.Courons d'un pied léger, et cherchons sans dire mot. Ne tardons point ; il faut user de diligence. Courons en rond. Suivez-moi ; cherchons d'un œil
Demi-chœur.Courons d'un pied léger, et cherchons sans dire mot. Ne tardons point ; il faut user de diligence. Courons en rond. Suivez-moi ; cherchons d'un œil
curieux s'il n'y a point d'autre homme caché. Par ici. Par là. Qu'on regarde partout. S'il ne se cache bien, il sera puni de manière à servir d'exemple aux téméraires qui méprisent les Dieux, et qui seront contraints de dire qu'il y a une providence qui veille sur les actes des hommes, et qui punit les méchants.
curieux s'il n'y a point d'autre homme caché. Par ici. Par là. Qu'on regarde partout. S'il ne se cache bien, il sera puni de manière à servir d'exemple aux téméraires qui méprisent les Dieux, et qui seront contraints de dire qu'il y a une providence qui veille sur les actes des hommes, et qui punit les méchants.
Le ch.Il me semble qu'on a assez regardé partout. Je ne vois point d'autre hommes caché.
Le ch.Il me semble qu'on a assez regardé partout. Je ne vois point d'autre hommes caché.
Ah ! Ah ! Où fuis tu ? L'homme ! L'homme ! Ne veux tu pas demeurer ? malheureuse que je suis ! malheureuse ! Il s'enfuit avec mon enfant qu'il m'a arraché du sein.
Une femme.Ah ! Ah ! Où fuis tu ? L'homme ! L'homme ! Ne veux tu pas demeurer ? malheureuse que je suis ! malheureuse ! Il s'enfuit avec mon enfant qu'il m'a arraché du sein.
Mnési.Crie tant que tu voudras ; tu ne l'auras point, si l'on ne me laisse aller ; mais
je lui couperai les veines, et je l'égorgerai sur
l'autel comme une victime.
Crie tant que tu voudras ; tu ne l'auras point, si l'on ne me laisse aller ; mais
je lui couperai les veines, et je l'égorgerai sur
l'autel comme une victime.
Malheur à moi ! Femmes ! ne me donnerez vous point de secours ? ne crierez vous point sur le ravisseur, pour le faire retourner ? Verrez vous avec indifférence, comme on m'enlève ma fille unique ?
La femme.Malheur à moi ! Femmes ! ne me donnerez vous point de secours ? ne crierez vous point sur le ravisseur, pour le faire retourner ? Verrez vous avec indifférence, comme on m'enlève ma fille unique ?
Le ch.Hélas ! Vénérables Parques ! quel nouveau prodige se présente à mes yeux ! il est donc vrai qu'il règne maintenant partout
Le ch.Hélas ! Vénérables Parques ! quel nouveau prodige se présente à mes yeux ! il est donc vrai qu'il règne maintenant partout
une impudence extrême ! Voyez ce qu'il a fait ! mes amies, voyez ce qu'il a fait.
une impudence extrême ! Voyez ce qu'il a fait ! mes amies, voyez ce qu'il a fait.
Mnési.Ce n'est encore que le commencement de ce que je prétends faire.
Mnési.Ce n'est encore que le commencement de ce que je prétends faire.
Le ch.Quoi ? te reste-t-il encore quelque chose de plus noir à entreprendre ?
Le ch.Quoi ? te reste-t-il encore quelque chose de plus noir à entreprendre ?
La femme.Quoi de plus noir, que de m'avoir enlevé mon enfant ?
La femme.Quoi de plus noir, que de m'avoir enlevé mon enfant ?
Le ch.Que dire à tout cela, puisque ton impudence va jusqu'à n'en point rougir ?
Le ch.Que dire à tout cela, puisque ton impudence va jusqu'à n'en point rougir ?
Mnési.Vous n'êtes pas au bout.
Mnési.Vous n'êtes pas au bout.
Le ch.Tu n'en es pas non plus où tu penses. Ne crois pas te vanter que tu nous aies échappé. Tu seras puni.
Le ch.Tu n'en es pas non plus où tu penses. Ne crois pas te vanter que tu nous aies échappé. Tu seras puni.
Mnési.Je souhaite qu'il n'en soit rien.
Mnési.Je souhaite qu'il n'en soit rien.
Le ch.Quel Dieu peut prendre ta défense, dans de si grands crimes ?
Le ch.Quel Dieu peut prendre ta défense, dans de si grands crimes ?
Mnési.Paroles perdues. Je ne laisserai point aller ceci.
Mnési.Paroles perdues. Je ne laisserai point aller ceci.
Le ch.Par les Déesses ! Tu ne triompheras pas longtemps de nous avoir outragées pas tes discours insolents. Nous te châtierons comme tu le mérites. Tu sentiras la fortune changée, et tu éprouveras son courroux. Manie ! Où es tu ? D'où vient que
Le ch.Par les Déesses ! Tu ne triompheras pas longtemps de nous avoir outragées pas tes discours insolents. Nous te châtierons comme tu le mérites. Tu sentiras la fortune changée, et tu éprouveras son courroux. Manie ! Où es tu ? D'où vient que
tu n'as pas apporté ce bois pour brûler au plus tôt ce méchant ? allons aux fagots de Sar [?] . Je veux faire un tison de toi avant la fin du jour.
tu n'as pas apporté ce bois pour brûler au plus tôt ce méchant ? allons aux fagots de Sar [?] . Je veux faire un tison de toi avant la fin du jour.
[?] Mnési.Allumez ; brulez ; je m'en moque. Et toi, malheureux enfant, dépouille ta robe ;
on n'accuse de ta mort que ta mère seule. Mais qu'est-ce que je vois ? Cette
petite fille est devenue une outre pleine de vin, qui avait même
de petits
patins
. O ! femmes toujours altérées ! O ! femmes insatiables !
ivrognesses qui mettez tout en œuvre pour ne point manquer de vin ! quel profit
pour les cabaretiers ! quelle ruine pour nous et pour tout le
ménage
ménage
!
Allumez ; brulez ; je m'en moque. Et toi, malheureux enfant, dépouille ta robe ;
on n'accuse de ta mort que ta mère seule. Mais qu'est-ce que je vois ? Cette
petite fille est devenue une outre pleine de vin, qui avait même
de petits
patins
. O ! femmes toujours altérées ! O ! femmes insatiables !
ivrognesses qui mettez tout en œuvre pour ne point manquer de vin ! quel profit
pour les cabaretiers ! quelle ruine pour nous et pour tout le
ménage
ménage
!
Entasse fagots sur fagots, ma bonne Manie .
Une femme.Entasse fagots sur fagots, ma bonne Manie .
Mnési.Entasse, entasse. Mais réponds moi auparavant. As tu donc mis ce poupon au monde ?
Mnési.Entasse, entasse. Mais réponds moi auparavant. As tu donc mis ce poupon au monde ?
La femme.Hélas ! et je l'ai porté dix mois.
La femme.Hélas ! et je l'ai porté dix mois.
Mnési.Tu l'as porté ?
Mnési.Tu l'as porté ?
La femme.Oui, par Diane .
La femme.Oui, par Diane .
Mnési.Tient il bien trois pintes ?
Mnési.Tient il bien trois pintes ?
La femme.Qu'as tu fait, impudent ? n'auras-tu pas délié mon enfant, un enfant si petit que cela ?
La femme.Qu'as tu fait, impudent ? n'auras-tu pas délié mon enfant, un enfant si petit que cela ?
Mnési.Si petit ?
Mnési.Si petit ?
La femme.Oui, de par Dieu.
La femme.Oui, de par Dieu.
Mnési.Quel âge a-t-il bien ? trois pintes ou quatre ?
Mnési.Quel âge a-t-il bien ? trois pintes ou quatre ?
La femme.Environ. Il est des dernières vendanges. Mais rends le moi.
La femme.Environ. Il est des dernières vendanges. Mais rends le moi.
Mnési.Par Apollon ! Je n'en ferai rien.
Mnési.Par Apollon ! Je n'en ferai rien.
La femme.Nous allons donc te brûler.
La femme.Nous allons donc te brûler.
Mnési.Brûlez. J'égorgerai cet enfant tout à l'heure.
Mnési.Brûlez. J'égorgerai cet enfant tout à l'heure.
La femme.Eh ! non, je t'en prie. Fais plutôt de moi tout ce que tu voudras.
La femme.Eh ! non, je t'en prie. Fais plutôt de moi tout ce que tu voudras.
Mnési.Tu es d'un bon naturel. Mais n'importe ; il sera égorgé.
Mnési.Tu es d'un bon naturel. Mais n'importe ; il sera égorgé.
La femme.Hélas ! ma chère fille ! Manie , donne moi la coupe, que je reçoive au moins le sang de mon enfant.
La femme.Hélas ! ma chère fille ! Manie , donne moi la coupe, que je reçoive au moins le sang de mon enfant.
Mnési.Reçois, reçois le ; je ne te refuserai pas cette faveur.
Mnési.Reçois, reçois le ; je ne te refuserai pas cette faveur.
La femme.Peste de toi ! tu es aussi chiche qu'emporté !
La femme.Peste de toi ! tu es aussi chiche qu'emporté !
Mnési.La peau sera pour la prétresse.
Mnési.La peau sera pour la prétresse.
La femme.Que me dis tu qui sera pour la prêtresse ?
La femme.Que me dis tu qui sera pour la prêtresse ?
Mnési.Tiens cela, toi.
Mnési.Tiens cela, toi.
Autre femme.Pauvre Mica ! qui t'a donc enlevé ta chère fille ?
Autre femme.Pauvre Mica ! qui t'a donc enlevé ta chère fille ?
La femme.C'est le méchant homme que tu vois. Mais puisque te voilà, garde le bien, afin que prenant Clisthène avec moi, j'aille dire aux Prytanes tout ce que ce malheureux a fait.
La femme.C'est le méchant homme que tu vois. Mais puisque te voilà, garde le bien, afin que prenant Clisthène avec moi, j'aille dire aux Prytanes tout ce que ce malheureux a fait.
Mnési.Quel moyen me reste-t-il à présent de me sauver ? quelle invention ? Celui qui est cause de tout ceci, qui m'a précipité dans ce gouffre de maux, ne parait point encore. qui lui enverrai-je bien ? Je sais un bon moyen pour lui faire savoir de mes nouvelles, et je me souviens l'avoir vu dans son Palamède. J'écrirai que je souffre sur des rames, et je les jetterai ( comme Palamède jeta les siennes à la mer ). Peut être en parviendra-t-il quelqu'une jusqu'à lui (comme il en parvint au père de Palamède ). Mais, à propos ; je n'ai point de rames ; où trouverai-je bien des rames ? Si je jetais des images de bois au lieu de rames ? Ce n'est point mal inventé. C'est à peu près la même chose. Les rames sont de bois, et les images sont de bois aussi. Travaillez mes mains à tracer une lettre de nouvelle invention. Et vous, tablettes polies, recevez l'empreinte de mon stilet, annoncez à celui pour qui je souffre, quel est l'excès des tourments qu'on me prépare. Ahi ! Voilà une R qui ne vaut rien. Marchez, courez, partez, allez par toutes les rues, de ce coté-ci, de ce coté là, dépéchez vous.
Mnési.Quel moyen me reste-t-il à présent de me sauver ? quelle invention ? Celui qui est cause de tout ceci, qui m'a précipité dans ce gouffre de maux, ne parait point encore. qui lui enverrai-je bien ? Je sais un bon moyen pour lui faire savoir de mes nouvelles, et je me souviens l'avoir vu dans son Palamède. J'écrirai que je souffre sur des rames, et je les jetterai ( comme Palamède jeta les siennes à la mer ). Peut être en parviendra-t-il quelqu'une jusqu'à lui (comme il en parvint au père de Palamède ). Mais, à propos ; je n'ai point de rames ; où trouverai-je bien des rames ? Si je jetais des images de bois au lieu de rames ? Ce n'est point mal inventé. C'est à peu près la même chose. Les rames sont de bois, et les images sont de bois aussi. Travaillez mes mains à tracer une lettre de nouvelle invention. Et vous, tablettes polies, recevez l'empreinte de mon stilet, annoncez à celui pour qui je souffre, quel est l'excès des tourments qu'on me prépare. Ahi ! Voilà une R qui ne vaut rien. Marchez, courez, partez, allez par toutes les rues, de ce coté-ci, de ce coté là, dépéchez vous.
comme Palamède jeta les siennes à la mer Digression. Ou intermède.Qu'il nous soit permis de faire une petite digression pour nous louer nous mêmes.
Il est étrange que tout le monde prenne à tâche de dire du mal de toutes les
femmes. On ne
cesse de se plaindre que nous ne sommes
nées que pour la ruine du genre humain ; que de nous, viennent les querelles,
les dissensions, les chagrins, la guerre. Si cela est pourquoi nous épousez vous
? Pourquoi nous défendre de sortir de la maison ? Pourquoi trouver mauvais que
nous présentions seulement la tête à la fenêtre ? Quelle rage avez vous de
garder si soigneusement ce que vous apelez un mal ? Si une pauvre femme met le
pied dehors, et que son mari la trouve, il entre en fureur ; au lieu qu'il
devrait se réjouir et faire des sacrifices, en voyant sa maison délivrée d'un si
grand mal. S'il arrive qu'une femme couche dans une maison étrangère, à cause
que lasse de gambader, elle n'aura pu revenir chez elle ; il n'y a point de
maison, point d'appartement, point de lit, où le mari jaloux n'aille la
chercher. Regarde-t-elle par la porte ? Il dit aussitôt qu'elle cherche
quelqu'un des yeux. Se retire t-elle par modestie, tout le monde voudrait
qu'elle se montrât. Et puis vous les appelez la ruine des hommes ! Il est plus
clair que le jour que nous valons mieux qu'eux. Vous dites que non ; et nous
soutenons que si. Et pour le prouver, il n'y à qu'à nommer les uns et les
autres, pour voir que ce sera vous qui serez condamnés sur l'étiquette. Lequel
Qu'il nous soit permis de faire une petite digression pour nous louer nous mêmes.
Il est étrange que tout le monde prenne à tâche de dire du mal de toutes les
femmes. On ne
cesse de se plaindre que nous ne sommes
nées que pour la ruine du genre humain ; que de nous, viennent les querelles,
les dissensions, les chagrins, la guerre. Si cela est pourquoi nous épousez vous
? Pourquoi nous défendre de sortir de la maison ? Pourquoi trouver mauvais que
nous présentions seulement la tête à la fenêtre ? Quelle rage avez vous de
garder si soigneusement ce que vous apelez un mal ? Si une pauvre femme met le
pied dehors, et que son mari la trouve, il entre en fureur ; au lieu qu'il
devrait se réjouir et faire des sacrifices, en voyant sa maison délivrée d'un si
grand mal. S'il arrive qu'une femme couche dans une maison étrangère, à cause
que lasse de gambader, elle n'aura pu revenir chez elle ; il n'y a point de
maison, point d'appartement, point de lit, où le mari jaloux n'aille la
chercher. Regarde-t-elle par la porte ? Il dit aussitôt qu'elle cherche
quelqu'un des yeux. Se retire t-elle par modestie, tout le monde voudrait
qu'elle se montrât. Et puis vous les appelez la ruine des hommes ! Il est plus
clair que le jour que nous valons mieux qu'eux. Vous dites que non ; et nous
soutenons que si. Et pour le prouver, il n'y à qu'à nommer les uns et les
autres, pour voir que ce sera vous qui serez condamnés sur l'étiquette. Lequel
vaut mieux, par exemple, de
Carmin
, ou
de
Nausimaque
? N'est ce pas celle ci ? Leurs
œuvres parlent assez d'elles-mêmes.
Cléophon
n'est il pas pire cent fois que la fameuse courtisanne
Salabacco
? Y a-t-il quelqu'un
qui ose se comparer à la brave
Aristomaque
de
Marathon, ou à
Stratonice
? Et pour le conseil, est il quelqu'un
des conseillers de l'année passée qui vaille
Eubule
? il faut donc dire que nous valons beaucoup mieux que les
hommes. Y a-t-il une femme qui ait jamais comparu en jugemens pour avoir dérobé
à l'état 50 talents ? Le plus grand larcin qu'ait jamais fait une femme, aura
été quelque boisseau de blé ; encore l'aura-t-elle rendu le même jour à son
mari. Nous ferions voir aisément que c'est vous qui avez véritablement les
défauts dont vous nous accusez. C'est vous qui êtes les gourmands, les filous,
les fripons, les coquins ; c'est vous qui avez été moins capables que nous, de
garder les anciennes pratiques. Nous avons conservé le métier tel que nous
l'avons reçu de nos devancières, l'ensouple, la camette, la bobine, les paniers,
le parasol. Au lieu que la plupart de ces méchants
hommes ont perdu le bouclier avec la lance et laissé dans les combats tomber les
armes de dessus leurs épaules. Il est donc vrai que nous aurions des reproches
infinis à faire aux hommes. Mais nous nous arrêterons à ce seul article. Il eût
été de la justice de décerner quelques honneurs à celles d'entre nous qui ont
donné à la république des capitaines de
vaut mieux, par exemple, de
Carmin
, ou
de
Nausimaque
? N'est ce pas celle ci ? Leurs
œuvres parlent assez d'elles-mêmes.
Cléophon
n'est il pas pire cent fois que la fameuse courtisanne
Salabacco
? Y a-t-il quelqu'un
qui ose se comparer à la brave
Aristomaque
de
Marathon, ou à
Stratonice
? Et pour le conseil, est il quelqu'un
des conseillers de l'année passée qui vaille
Eubule
? il faut donc dire que nous valons beaucoup mieux que les
hommes. Y a-t-il une femme qui ait jamais comparu en jugemens pour avoir dérobé
à l'état 50 talents ? Le plus grand larcin qu'ait jamais fait une femme, aura
été quelque boisseau de blé ; encore l'aura-t-elle rendu le même jour à son
mari. Nous ferions voir aisément que c'est vous qui avez véritablement les
défauts dont vous nous accusez. C'est vous qui êtes les gourmands, les filous,
les fripons, les coquins ; c'est vous qui avez été moins capables que nous, de
garder les anciennes pratiques. Nous avons conservé le métier tel que nous
l'avons reçu de nos devancières, l'ensouple, la camette, la bobine, les paniers,
le parasol. Au lieu que la plupart de ces méchants
hommes ont perdu le bouclier avec la lance et laissé dans les combats tomber les
armes de dessus leurs épaules. Il est donc vrai que nous aurions des reproches
infinis à faire aux hommes. Mais nous nous arrêterons à ce seul article. Il eût
été de la justice de décerner quelques honneurs à celles d'entre nous qui ont
donné à la république des capitaines de
réputation ; par exemple quelque
présé préséance à
la
fête de
Thésée
(a)
, ou à celle du
Chapeau blanc
(b)
, enfin dans toutes les autres fêtes
dont
nous faisons le service ; et que celle qui
aurait enfanté un homme de nul mérite, comme un mauvais capitaine de galère ou
de vaisseau, fût obligée d'être assise après celle qui aurait donné un brave
homme à la république. Par quelle justice y a-t-il, o ! Ville d'
Athènes ! que la mère d'
Hyperbole
, vêtue de blanc, et la tête ornée d'une
chevelure flottante, soit assise auprès de la mère du grand
Lamaque
? Il faudrait aussi que ces mères de poltrons,
quand après avoir prêté de l'argent à intérêts, elles voudraient exiger le
courant de leurs rentes de leurs créanciers, fussent bafouées, et qu'on leur dit
: mérites tu des intérêts, toi qui t'es si peu intéressée à l'intérêt du public,
que de lui avoir donné un poltron qui ne s'intéresse ni de sa gloire, ni de son
profit ?
réputation ; par exemple quelque
présé préséance à
la
fête de
Thésée
(a)
, ou à celle du
Chapeau blanc
(b)
, enfin dans toutes les autres fêtes
dont
nous faisons le service ; et que celle qui
aurait enfanté un homme de nul mérite, comme un mauvais capitaine de galère ou
de vaisseau, fût obligée d'être assise après celle qui aurait donné un brave
homme à la république. Par quelle justice y a-t-il, o ! Ville d'
Athènes ! que la mère d'
Hyperbole
, vêtue de blanc, et la tête ornée d'une
chevelure flottante, soit assise auprès de la mère du grand
Lamaque
? Il faudrait aussi que ces mères de poltrons,
quand après avoir prêté de l'argent à intérêts, elles voudraient exiger le
courant de leurs rentes de leurs créanciers, fussent bafouées, et qu'on leur dit
: mérites tu des intérêts, toi qui t'es si peu intéressée à l'intérêt du public,
que de lui avoir donné un poltron qui ne s'intéresse ni de sa gloire, ni de son
profit ?
Je perdrai la vue, à force de regarder et d'attendre, et cet homme ne vient point. Qui peut l'arrêter ? Il aura grand honte quand il trouvera Palamède tout froid. Mais je m'avise d'un nouveau stratagème pour le faire venir. Je vais imiter la nouvelle Hélène ; aussi bien me voilà déjà tout habillé en femme.
Mnésiloque.Je perdrai la vue, à force de regarder et d'attendre, et cet homme ne vient point. Qui peut l'arrêter ? Il aura grand honte quand il trouvera Palamède tout froid. Mais je m'avise d'un nouveau stratagème pour le faire venir. Je vais imiter la nouvelle Hélène ; aussi bien me voilà déjà tout habillé en femme.
Une femme.Que machines tu ? que regardes tu ? Tu trouveras
Une femme.Que machines tu ? que regardes tu ? Tu trouveras
en moi une fâcheuse Hélène , si tu ne te tiens en repos, jusqu'à ce qu'il paraisse quelqu'un des Prytanes.
en moi une fâcheuse Hélène , si tu ne te tiens en repos, jusqu'à ce qu'il paraisse quelqu'un des Prytanes.
(c) Je vois du fameux Nil les ondes fertiles en jeunes beautés ; ondes, dont Jupiter au lieu de pluie arrose le terroir blanchi d'écume de l'Egypte habitée par un peuple qui use d'une boisson noire.
Mnési.(c) Je vois du fameux Nil les ondes fertiles en jeunes beautés ; ondes, dont Jupiter au lieu de pluie arrose le terroir blanchi d'écume de l'Egypte habitée par un peuple qui use d'une boisson noire.
Je vois du fameux Nil les ondes fertiles en jeunes beautés ; ondes, dont Jupiter au lieu de pluie arrose le terroir blanchi d'écume de l'Egypte habitée par un peuple qui use d'une boisson noire. La femme.Par Hécate porte-lumière ! Tu es bien méchante.
La femme.Par Hécate porte-lumière ! Tu es bien méchante.
Mnési.Pour moi, j'ai pour patrie une ville qui n'est point obscure ; c'est Sparte ; et Tindare est mon père.
Mnési.Pour moi, j'ai pour patrie une ville qui n'est point obscure ; c'est Sparte ; et Tindare est mon père.
La femme.
Tindare
? Fripon ! Dis plutot que c'est
quelque
vaurien vaurien comme
Phrynondas
.
Tindare
? Fripon ! Dis plutot que c'est
quelque
vaurien vaurien comme
Phrynondas
.
Et je m'appelle Hélène .
Mnési.Et je m'appelle Hélène .
Et je m'appelle Hélène . La femme.Tu deviens encore femme, avant que d'avoir porté la peine de ta première métamorphose.
La femme.Tu deviens encore femme, avant que d'avoir porté la peine de ta première métamorphose.
Mnési.Et tant de grandes âmes ont péri pour l'amour de moi sur les rives du Scamandre.
Mnési.Et tant de grandes âmes ont péri pour l'amour de moi sur les rives du Scamandre.
Et tant de grandes âmes ont péri pour l'amour de moi sur les rives du Scamandre. La femme.Que n'y périssais-tu-aussi ?
La femme.Que n'y périssais-tu-aussi ?
Mnési.Et moi je suis ici. Mais d'où vient que mon cher et malheureux époux Ménélaus ne
Mnési.Et moi je suis ici. Mais d'où vient que mon cher et malheureux époux Ménélaus ne
Et moi je suis ici. Mais d'où vient que mon cher et malheureux époux Ménélaus neparait point ? Méchants corbeaux, pourquoi me laissez vous encore en vie ? Je sens je ne sais quoi qui me chatouille le cœur. O ! grand Jupiter ! fais que l'espérance que je conçois ne soit point trompeuse.
parait point ? Méchants corbeaux, pourquoi me laissez vous encore en vie ? Je sens je ne sais quoi qui me chatouille le cœur. O ! grand Jupiter ! fais que l'espérance que je conçois ne soit point trompeuse.
parait point ? fais que l'espérance que je conçois ne soit point trompeuse.Qui règne dans ce superbe palais ? qui sera-ce qui donnera généreusement
le couvert à des étrangers fatigués de la tempête, et du
naufrage qu'ils ont fait sur les ondes salées ?
Qui règne dans ce superbe palais ? qui sera-ce qui donnera généreusement
le couvert à des étrangers fatigués de la tempête, et du
naufrage qu'ils ont fait sur les ondes salées ?
C'est ici le palais de Protée .
Mnési.C'est ici le palais de Protée .
Euri.De quel Protée ?
Euri.De quel Protée ?
La femme.Le maudit menteur ! Il y a dix ans que la pauvre Protée est morte.
La femme.Le maudit menteur ! Il y a dix ans que la pauvre Protée est morte.
Euri.En quelle région notre esquif est il abordé ?
Euri.En quelle région notre esquif est il abordé ?
En quelle région notre esquif est il abordé ? Mnési.En Egypte.
Mnési.En Egypte.
Euri.O ! Malheureux ! où sommes nous tombés.
Euri.O ! Malheureux ! où sommes nous tombés.
La femme.Est-ce que tu crois ce scélérat qu'on va faire mourir de male mort ? Il se moque de toi. C'est ici le temple de Cérès et de sa fille .
La femme.Est-ce que tu crois ce scélérat qu'on va faire mourir de male mort ? Il se moque de toi. C'est ici le temple de Cérès et de sa fille .
Euri.Et Protée est-il ici ? Est-il ailleurs ?
Euri.Et Protée est-il ici ? Est-il ailleurs ?
La femme.Il faut, pauvre étranger, que la tempête t'ait renversé la cervelle, pour demander si Protée est à la maison, ou dehors, Protée qui est morte il y a si longtemps.
La femme.Il faut, pauvre étranger, que la tempête t'ait renversé la cervelle, pour demander si Protée est à la maison, ou dehors, Protée qui est morte il y a si longtemps.
Euri.Hélas ! la mort l'a donc ravi ? où est son tombeau ?
Euri.Hélas ! la mort l'a donc ravi ? où est son tombeau ?
Mnési.Le voici ; nous sommes assises tout auprès.
Mnési.Le voici ; nous sommes assises tout auprès.
La femme.Puisses-tu périr mille et mille fois, toi qui oses appeler un autel un tombeau (a) !
La femme.Puisses-tu périr mille et mille fois, toi qui oses appeler un autel un tombeau (a) !
Euri.D'où vient, belle Étrangère, que tu es assise auprès de ce monument, la tête couverte d'un voile ?
Euri.D'où vient, belle Étrangère, que tu es assise auprès de ce monument, la tête couverte d'un voile ?
D'où vient, belle Étrangère, que tu es assise auprès de ce monument, la tête couverte d'un voile ? Mnési.On veut me forcer à épouser le fils de Protée .
Mnési.On veut me forcer à épouser le fils de Protée .
On veut me forcer à épouser le fils de Protée . La femme.Malheureux ! Pourquoi trompes tu cet étranger ? C'est un fripon qui a été surpris ici fourré parmi les femmes, pour leur voler leurs bijoux.
La femme.Malheureux ! Pourquoi trompes tu cet étranger ? C'est un fripon qui a été surpris ici fourré parmi les femmes, pour leur voler leurs bijoux.
Mnési.Crie tant que tu voudras et me charge d' injures. [?]
Mnési.Crie tant que tu voudras et me charge d' injures. [?]
injures. [?] Euri.Belle Étrangère ! qui est cette vieille qui ne cesse de t'interrompre ?
Euri.Belle Étrangère ! qui est cette vieille qui ne cesse de t'interrompre ?
Mnési.Elle ? C'est Théonée fille de Protée .
Mnési.Elle ? C'est Théonée fille de Protée .
La femme.Tu en as menti, par les Déesses. Je suis Cotyle fille d' Antithée , du canton de Garguet ; et toi, tu n'es qu'un fripon !
La femme.Tu en as menti, par les Déesses. Je suis Cotyle fille d' Antithée , du canton de Garguet ; et toi, tu n'es qu'un fripon !
Cotyle Garguet Mnési.Dis tout ce que tu voudras ; mais sache que je n'épouserai point ton frère. Ce serait trahir mon cher époux Ménélaus qui est au siège de Troie.
Mnési.Dis tout ce que tu voudras ; mais sache que je n'épouserai point ton frère. Ce serait trahir mon cher époux Ménélaus qui est au siège de Troie.
Dis tout ce que tu voudras ; mais sache que je n'épouserai point ton frère. Ce serait trahir mon cher époux Ménélaus qui est au siège de Troie. Euri.Femme ! que dis tu ? tourne vers moi tes yeux brillants.
Euri.Femme ! que dis tu ? tourne vers moi tes yeux brillants.
Mnési.J'ai honte de te regarder, après m'être défiguré les joues de peur de plaire au fils de Protée .
Mnési.J'ai honte de te regarder, après m'être défiguré les joues de peur de plaire au fils de Protée .
J'ai honte de te regarder, après m'être défiguré les joues de peur de plaire au fils de Protée . Euri.Que vois je ? Je me sens interdit. O ! Dieux ! Est ce une apparition ? Qui es tu ?
Euri.Que vois je ? Je me sens interdit. O ! Dieux ! Est ce une apparition ? Qui es tu ?
Que vois je ? Je me sens interdit. O ! Dieux ! Est ce une apparition ? Qui es tu ? Mnési.Et toi-même, qui es tu ? Car un pareil étonnement nous a surpris tous deux.
Mnési.Et toi-même, qui es tu ? Car un pareil étonnement nous a surpris tous deux.
Euri.Es tu de Grèce, ou de ces contrées ?
Euri.Es tu de Grèce, ou de ces contrées ?
Es tu de Grèce, ou de ces contrées ? Mnési.Je suis Grecque ; mais toi, je veux aussi te connaitre.
Mnési.Je suis Grecque ; mais toi, je veux aussi te connaitre.
Euri.Je n'ai jamais rien vu de plus ressemblant à Hélène .
Euri.Je n'ai jamais rien vu de plus ressemblant à Hélène .
Je n'ai jamais rien vu de plus ressemblant à Hélène . Mnési.Ni moi, rien qui ressemble mieux à Ménélaus (par les sourcils).
Mnési.Ni moi, rien qui ressemble mieux à Ménélaus (par les sourcils).
Euri.Tu connais le plus misérable de tous les hommes.
Euri.Tu connais le plus misérable de tous les hommes.
Tu connais le plus misérable de tous les hommes. Mnési.O ! Cher mari, si longtemps attendu par ta fidèle épouse ! que tu viens à propos pour me délivrer ! Prends moi, prends moi, donne moi tes bras, permets
Mnési.O ! Cher mari, si longtemps attendu par ta fidèle épouse ! que tu viens à propos pour me délivrer ! Prends moi, prends moi, donne moi tes bras, permets
que je t'embrasse ; emmène, emmène moi d'ici sans différer d'un instant.
que je t'embrasse ; emmène, emmène moi d'ici sans différer d'un instant.
La femme.Quiconque entreprendra de t'emmener s'en repentira, par les deux Déesses, tant il [?] aura des coups de flambeau.
La femme.Quiconque entreprendra de t'emmener s'en repentira, par les deux Déesses, tant il [?] aura des coups de flambeau.
il [?] Euri.Quoi ? Tu m'empêcheras d'emmener à Sparte ma femme, la fille de Tindare ?
Euri.Quoi ? Tu m'empêcheras d'emmener à Sparte ma femme, la fille de Tindare ?
La femme.Il me semble que tu ne vaut pas mieux que l'autre, et que tu es du complot. Je comprends à présent ce que voulait dire tout ce galimathias d’ Égypte. Mais sache que celui que tu voulais délivrer, sera puni, car je vois venir le Prytane avec un archer.
La femme.Il me semble que tu ne vaut pas mieux que l'autre, et que tu es du complot. Je comprends à présent ce que voulait dire tout ce galimathias d’ Égypte. Mais sache que celui que tu voulais délivrer, sera puni, car je vois venir le Prytane avec un archer.
Euri.Cela ne vaut rien ; je me retire.
Euri.Cela ne vaut rien ; je me retire.
Mnési.Et moi, malheureux que je suis, que deviendrai je ?
Mnési.Et moi, malheureux que je suis, que deviendrai je ?
Euri.Prends patience, et ne t'inquiète nullement. Je ne t'abandonnerai point, pendant que j'aurai un souffle de vie.
Euri.Prends patience, et ne t'inquiète nullement. Je ne t'abandonnerai point, pendant que j'aurai un souffle de vie.
La femme.Le pêcheur a perdu sa peine ; il n'y a rien de pris à cette ligne.
La femme.Le pêcheur a perdu sa peine ; il n'y a rien de pris à cette ligne.
Voilà donc le scélérat dont Clisthène nous a parlé ! Ho ! l'homme de bien ! pourquoi
Le Prytane.Voilà donc le scélérat dont Clisthène nous a parlé ! Ho ! l'homme de bien ! pourquoi
baisses- tu la tête ? Archer ! qu'on le saisisse, qu'on le lie à une planche, et qu'on l'expose là. Ne le quitte point, et, armé d'un bon nerf de bœuf, donne sur tous ceux qui oseront s'en approcher.
baisses- tu la tête ? Archer ! qu'on le saisisse, qu'on le lie à une planche, et qu'on l'expose là. Ne le quitte point, et, armé d'un bon nerf de bœuf, donne sur tous ceux qui oseront s'en approcher.
tu La femme.C'est bien dit ; car il est venu un drille marin qui a pensé me l'enlever.
La femme.C'est bien dit ; car il est venu un drille marin qui a pensé me l'enlever.
drille marin Mnési.Monseigneur le Prytane ! au nom de cette main droite que vous savez si bien plier pour prendre l'argent qu'on vous donne ; faites une légère faveur à un malheureux qui va mourir.
Mnési.Monseigneur le Prytane ! au nom de cette main droite que vous savez si bien plier pour prendre l'argent qu'on vous donne ; faites une légère faveur à un malheureux qui va mourir.
Monseigneur le Prytane Le Pry.De quoi s'agit il ?
Le Pry.De quoi s'agit il ?
Mnési.Commandez à l'archer de me dépouiller tout nu, et de me lier de cette sorte contre la planche ; afin qu'un vieillard tel que je le suis ne soit point exposé avec des habits de femme à la risée des corbeaux à qui je dois donner à souper.
Mnési.Commandez à l'archer de me dépouiller tout nu, et de me lier de cette sorte contre la planche ; afin qu'un vieillard tel que je le suis ne soit point exposé avec des habits de femme à la risée des corbeaux à qui je dois donner à souper.
Le pry.Le conseil a ordonné que tu fusses exposé avec tous ces habits, afin que ton impudence soit connue de tout le monde.
Le pry.Le conseil a ordonné que tu fusses exposé avec tous ces habits, afin que ton impudence soit connue de tout le monde.
Mnési.O ! Jupes détestables ! quel affront me faites vous ! O ! Désespoir !
Mnési.O ! Jupes détestables ! quel affront me faites vous ! O ! Désespoir !
Avançons. C'est à nous autres femmes de marquer
Le Chœur.Avançons. C'est à nous autres femmes de marquer
la cadence par nos pas mesurés dans ces vénérables orgies consacrées aux Déesses, fêtes que Pauson célèbre religieusement en jeûnant et demandant dans ses vœux le plus ardents de les revoir souvent. Avancez. Reculez. Que ces pieds légers marquent un cercle parfait ; que les mains entrelacées ne se quittent point ; que l'on danse avec vitesse et que chacune ait l’œil sur toutes les autres pour le maintien de la cadence, et de la bonne grace. Chantez aussi les Dieux du ciel, et les célébrez avec la sainte fureur qui convient à une danse religieuse. Si quelqu'un s'attend que des femmes qui sont occupées à un acte de religion s'arrêtent à dire du mal des hommes, il se trompe. Mais il faut, par une nouveauté agréable, arréter les pas de ce chœur arrondi. Avance. Célèbre les louanges du Dieu de l'harmonie, et d' Artemis la chasseresse, la chaste reine. Honneur à celui qui lance ses traits si loin. O ! Dieu ! donne nous la victoire. Chantons aussi la parfaite Junon , puisqu'elle préside aux chœurs, et tient les clés du mariage. Honorons aussi Mercure berger, Pan , les nymphes ses amies, et les prions de marquer leur approbation par leurs ris. Dansons, femmes, dansons ; mais jeûnons aussi. C'est assez. Retourne en cadence et que le pied dansant en rond marque tous les mouvements de la symphonie. Seigneur Bacchus , couronné de lierres ! conduis nous et nous chanterons dans nos chœurs : vive
la cadence par nos pas mesurés dans ces vénérables orgies consacrées aux Déesses, fêtes que Pauson célèbre religieusement en jeûnant et demandant dans ses vœux le plus ardents de les revoir souvent. Avancez. Reculez. Que ces pieds légers marquent un cercle parfait ; que les mains entrelacées ne se quittent point ; que l'on danse avec vitesse et que chacune ait l’œil sur toutes les autres pour le maintien de la cadence, et de la bonne grace. Chantez aussi les Dieux du ciel, et les célébrez avec la sainte fureur qui convient à une danse religieuse. Si quelqu'un s'attend que des femmes qui sont occupées à un acte de religion s'arrêtent à dire du mal des hommes, il se trompe. Mais il faut, par une nouveauté agréable, arréter les pas de ce chœur arrondi. Avance. Célèbre les louanges du Dieu de l'harmonie, et d' Artemis la chasseresse, la chaste reine. Honneur à celui qui lance ses traits si loin. O ! Dieu ! donne nous la victoire. Chantons aussi la parfaite Junon , puisqu'elle préside aux chœurs, et tient les clés du mariage. Honorons aussi Mercure berger, Pan , les nymphes ses amies, et les prions de marquer leur approbation par leurs ris. Dansons, femmes, dansons ; mais jeûnons aussi. C'est assez. Retourne en cadence et que le pied dansant en rond marque tous les mouvements de la symphonie. Seigneur Bacchus , couronné de lierres ! conduis nous et nous chanterons dans nos chœurs : vive
SeigneurBacchus ! Vive le fils de Sémèle , qui se plait à danser aux chansons avec les nymphes sur les montagnes, pendant que les échos du cithéron retentissent du bruit, que les sombres forets en frémissent, que le collines pierreuses en tremblent, et que le lierre entortillé autour de ta tête semble pousser des rejetons verdoyants.
Bacchus ! Vive le fils de Sémèle , qui se plait à danser aux chansons avec les nymphes sur les montagnes, pendant que les échos du cithéron retentissent du bruit, que les sombres forets en frémissent, que le collines pierreuses en tremblent, et que le lierre entortillé autour de ta tête semble pousser des rejetons verdoyants.
Toi faire ton pleureman là, tout à ton quemodité, à l'air.
L'archer.Toi faire ton pleureman là, tout à ton quemodité, à l'air.
Mnési.Archer ! Je t'en prie.
Mnési.Archer ! Je t'en prie.
L'archer.Toi point prier moi.
L'archer.Toi point prier moi.
Mnési.Lâche un peu la cheville.
Mnési.Lâche un peu la cheville.
L'archer.Si n'aitre pas un temante pien crant.
L'archer.Si n'aitre pas un temante pien crant.
Mnési.Ahi ! Malheureux ! tu serres encore davantage !
Mnési.Ahi ! Malheureux ! tu serres encore davantage !
L'archerToi li fouloir encore pû tur ?
L'archerToi li fouloir encore pû tur ?
Mnési.Ahi ! ahi ! puisses tu périr !
Mnési.Ahi ! ahi ! puisses tu périr !
L'ar.Toi foulle poin taire ton queule, tiaple te fieux ? Toi attendra pien moi là, que je fasse venir sur mon dos mon paillasse, pour carter toi.
L'ar.Toi foulle poin taire ton queule, tiaple te fieux ? Toi attendra pien moi là, que je fasse venir sur mon dos mon paillasse, pour carter toi.
Mnési.Voilà ce que me vaut Euripide ; o ! Dieux !
Mnési.Voilà ce que me vaut Euripide ; o ! Dieux !
Jupiter
sauv sauveur ! je vois luire un rayon d'espoir. Cet
homme ne m'abandonnera pas. Il me fait signe qu'il va paraitre en
Persée
. c'est à dire qu'il faut que je devienne
Andromède
. J'en ai déjà les liens. Il paraît qu'il vient
pour me délivrer, car il ne va pas plus loin.
Aimables et chères nymphes ! comment pourrai-je approcher et surprendre le Scythe ? O ! toi dont les regards pénètrent au fond des antres pour voir ce qu'y font tes Nymphes , Sois-moi favorable, o ! Diane ! et laisse moi approcher de cette femme malheureuse.
Euri.Aimables et chères nymphes ! comment pourrai-je approcher et surprendre le Scythe ? O ! toi dont les regards pénètrent au fond des antres pour voir ce qu'y font tes Nymphes , Sois-moi favorable, o ! Diane ! et laisse moi approcher de cette femme malheureuse.
310
(a) Le poète raille sur ce qu' Euripide aura dit en quelqu'endroit : Il est inutile de vous dire ce que vous allez voir dans un moment ►
O ! Jupiter ! entendra-t-on bientôt gazouiller les Hirondelles ? Cet homme me tue, en me faisant roder dès la pointe du jour. Sera-t-il permis, avant que j'aie perdu toute ma rate à force de courir, de savoir de toi, mon cher Euripide , où tu me mènes ?
Euripide.Il est inutile que tu entendes ce que tu dois voir tout à l'heure.
Mnési.Dis-le encore une fois, que je comprenne (a) . Je ne dois pas entendre …...
Euri.Ce que tu dois voir tout à l'heure.
Mnési.Il ne faudrait donc pas non plus, que je visse.
Euri.Ce que tu devrais entendre ? Non.
Mnesi.Que dis-tu là ? Cela est si subtil que je n'y entends pas. Et ce que tu veux, que je ne voie ni n'entende à cause que l'un et l'autre sont incompatibles?
Euri.Cela est vrai.
Mnési.Comment donc ?
Euri.Il y a longtemps que ces deux choses sont distinguées. Quand la masse de l'air commença à se débrouiller, et les animaux à se mouvoir dans les espaces imaginaires, le premier trou qui
311
fut fait, fut celui par où l'on doit voir, c'est à dire l’œil, qui fut placé dans la tête comme le soleil du corps ; après cela fut percé le trou par où l'on devait entendre, et l'oreille y fut plaquée comme un entonnoir.
Mnési.Voilà un entonnoir qui est cause que je ne vois, ni j'entends. J'ai pourtant bien du plaisir d'apprendre tant de belles choses. Ce que c'est que de hanter les savants !
Euri.Je t'en apprendrai bien d'autres.
Mnési.Comment donc ?
Euri.Outre tant de bonnes choses, je t'apprendrais encore une subtile invention, au moyen de laquelle tu ne clocherais plus. Viens çà, et m'écoute attentivement.
Mnési.Me voilà.
Euri.Vois-tu cette porte ?
Mnési.Il m'est avis, par Hercule , que oui.
Euri.Tais toi donc.
Mnési.Je me tais. Eh ! bien, cette porte ?
Euri.Écoute.
Mnési.J'entends et je me tais. Cette porte ?
312
C'est là que demeure le fameux Agathon poète tragique.
Mnési.Quel Agathon ? Est-ce le noir, le vigoureux Agathon ?
Euri.Non. C'en est un autre. Ne l'as tu jamais vu ?
Mnési.Est ce l' Agathon qui a cette barbe épaisse et touffue ?
Euri.Non. Ne l'as-tu jamais vu celui que
je veux dire ?
Non,
par ma foi, que je sache.
Tu ne l'as point vu ? Je gage que tu as couché avec lui et joui de ses faveurs ; mais ne t'en souviens pas. Frappons à la porte. Je vois son valet qui sort avec du feu et des couronnes de myrte, comme pour faire un sacrifice poétique.
Que tout le peuple ferme la bouche et fasse silence. Le sacré cœur des Muses est occupé dans la maison de mon maître, à faire des vers. Que l'air tranquille retienne l'haleine des vents. que les flots verdoyans de la mer ne fassent point le moindre bruit.
Mnési.Peste !
313
Tais-toi. Tu parles ?
Le va.Dormez oiseaux, petits et grands. Que les pieds des bêtes féroces qui habitent les forêts demeurent enchainés par le repos.
Mnési.Malapeste !
Le va.Le fameux versificateur Agathon mon maître s'en va....
Mnési.Se faire faire.
Le va.Qu'ai je entendu ?
Mnési.L'air tranquille.
Le val...poser les fondements d'un poème nouveau, et mettre ses vers au tour, les
coller,
former former des sentences et des
antonomases, jeter des pensées nouvelles en moule, les arrondir, les fondre au
creuset.
Et les...
Le va.Qui est ce mortel grossier qui s'approche de nos balustres ?
Mnési.Un homme tout prêt à monter sur le dos de ton maitre le beau versificateur, et sur le tien, et à vous faire éprouver à tous deux comme je sais jeter en moule.
314
(b) Il s'ensuit de là que les Thesmophories duraient 5 jours. ►
Voilà un vieillard bien insolent, pour son âge.
Euri.Crois moi, laisse le ; et me fais venir ton maître à quelque prix que ce soit.
Le va.Ne te donne point la peine de m'en prier ; il sortira bientôt de lui-même, et pour cause ; parce qu'il a commencé un poème, et comme nous sommes en hiver, il ne peut plier ses vers s'il ne les met un peu au Soleil.
Mnési.Et moi que ferai-je donc ?
Euri.Attends. Le voilà qui sort.
Mnési.O ! Jupiter ! que veut-il donc faire de moi aujourd'hui ? Au nom des Dieux, je veux le savoir. Qu'est-ce que tout ceci ? D'où vient que tu soupires ? Qu'as-tu ? Ne me le cache point, à moi qui suis ton beau frère.
Euri.C'est un mauvais tour qu'on me prépare demain.
Mnési.Mais comme quoi ?
Euri.On va juger aujourd'hui si Euripide doit vivre ou mourir.
Mnési.Comment cela ? Les tribunaux sont fermés, le conseil ne se tient point ; c'est aujourd'hui le troisième jour des Thesmophories (b) , le beau
315
(c) Ce gâteau appelé Pyramus, était fait de miel bouilli et de blé rôti, et se donnait comme un prix à ceux qui dans les festins avaient passé la nuit sans dormir. ►
milieu de la fête.
Euri.C'est cela même qui me fait trembler pour ma vie ; car les femmes, qui m'en veulent, doivent, à l'occasion de la fête de Cérès et de sa fille , s'assembler aujourd'hui contre moi !
Mnési.Et pourquoi cela ?
Euri.Parce que je parle mal des femmes dans mes tragédies.
Mnési.Par
Neptune
! Tu n'aurais que ce que tu
merites mérites. Mais qu'attends-tu de ce
demi-homme ?
Je veux
essayez essayer de persuader au poète
Agathon
de se fourrer parmi les femmes à cette
fête.
Pourquoi fa Pourquoi faire ? je t'en prie.
Pour être de l'assemblée avec elles, et parler pour moi, s'il le faut.
Mnési.Comment cela ? Tout à découvert, ou secrètement ?
Euri.En cachette, déguisé sous un habit de femme.
Mnési.L'invention est jolie, et tout à fait de toi. Car en matière de subtilité, le gâteau (c) est à nous.
Euri.Tais-toi.
Mnési.D'où vient ?
316
Le voilà qui sort.
Mnési.Où est-il ?
Euri.Ne le vois tu pas avec cette robe de chambre chamarrée de pourpre ?
Mnési.Il faut que je sois aveugle, car en vérité je ne vois point d'homme ici. Je n'aperçois qu'une espèce de catin, comme qui dirait la fameuse Cyrène à douze postures.
Euri.Tais toi. Je l'entends qui prélude en fredonnant.
Mnési.Il ne chantera que les sentiers des fourmis, ou quelque chose de semblable avec son petit fil de voix.
Filles ! Prenez en main la lampe consacrée
à la aux
déesses de là bas. Chantez et dansez avec votre patrie si jalouse de sa
liberté.
Auquel des Dieux s'adresse cet hymne ? Apprends-le moi. Je pense que tu les honores comme tu le dois.
Aga.Allons muse , dépêche-toi d'armer Phébus le maitre des flèches d'or, qui a raffermi les contrées qu'arrose le Simoïs.
Le ch.Recois agréablement ces belles chansons, ô
317
Phébus ! Toi qui remportes toujours le prix sacré dans les combats de l'harmonie.
Aga.Célébrez aussi la farouche Artemis , pucelle qui fréquente les monts engendre-chênes.
Le ch.Je chante volontiers la vénérable géniture de Latone , la chaste Diane .
Aga.Chantez Latone , et d'un pied régulièrement irrégulier, dansez au son des instruments asiatiques, avec cette bonne grâce naturelle aux Phrygiens.
Le ch.J'honore la reine Latone , en accompagnant d'une voix savante la lyre mère des hymnes. Voilà le feu qui sort de ses yeux divins, excité par nos cris subits. Que tout le monde respecte Phébus ; honneur à l'heureux fils de Latone . Que fais-tu là, vieillard ? Tu chantes bien lamentablement.
Quelle est douce, cette chanson !
Venez Vénérables
Déesses qui présidez à l'enfantement ! Qu'elle est féminine ! Qu'elle est molle
! Qu'elle est joliment faite ! Je jure qu'au moment que je l'ai entendue, j'en
ai ressenti un prurit délicieux. Et toi, mon enfant, je veux te demander, en
parodiant la
Lycurgie d'
Eschyle
: De quel pays est cette femme ? Quel habit
est-ce là ? Comment vis-tu ? Qu'a de commun la lyre avec l'habit de
318
de femme, l'archet avec la coiffe, la lampe de
cabinet avec le ruban de Tête, le miroir avec l'épée ? Qui es tu, mon fils, ou
ma fille ? T'a-t-on nourri nourri pour homme ? Mais si cela est, où est ton
chose? Où est ta casaque ? Où sont tes gros souliers. Mais si tu es une femme,
où sont tes tétons ? Que dis-tu ? Pourquoi gardes tu le silence ? Faut il que je
devine par ton chant qui tu es ? Puisque tu ne veux point parler.
O ! Vieillard ! Vieillard ! J'entends fort bien toutes les impertinences odieuses
que tu me dis ; mais je m'en moque. Je porte un habit conforme à mes idées. Car
il faut qu'un poète acco
m
mode ses mœurs
aux pièces qu'il compose. Ainsi, quand on met les femmes sur la scène, il faut
que
qu' comme on a des femmes dans l'esprit, on les
représente aussi dans les habillements.
Si bien que quand tu représenteras Phèdre , il faudra que tu aies le cul chaud comme elle ?
Aga.Quand nous représentons les hommes, nous avons en nous mêmes tout ce qu'il faut pour y réussir ; mais quand on a des rôles de femmes à traiter, encore faut il s'aider de quelque chose.
Mnési.Ainsi, quand tu feras des rôles de Satyre , appelle moi, je fournirai la queue, en me
319
X ►
tenant derrière toi.
Aga.D'ailleurs, cela est grossier, de voir un poète barbu et velu comme un ours. Vois moi ces poètes fameux, Ibyque , Anacréon , Alcée , qui ont eu le bon goût de l'harmonie. Ils portaient la mitre et chevauchaient comme des Ioniens. Le Phrynique (car tu as pu l'entendre) n'était ce pas un bel homme et toujours propret ? C'est pour cela que toutes ses poésie sont des poupines. En un mot tout ce que nous faisons nous ressemble..
Mnési.C'est donc pour cela que Philoclès , qui est si laid, ne fait rien que de laid ; que Xénoclès , qui est un méchant, ne fait rien qui ne soit détestable ; et que le froid Théognis ne compose rien qui ne nous gèle ?
Aga.C'est une nécessité ! Comme j'en suis donc convaincu, j'ai dû prendre soin de ma propre personne.
Mnési.Comment ? De par tous les Dieux.
Aga.Ne crie point si haut. Je n'étais pas plus grand que cela, quand je me mis à faire des vers.
Euri.Par Jupiter ! Je ne porte guère d'envie à ton bonheur ni à ton esprit. Mais laisse-moi dire ce que m'a contraint de venir ici.
320
Dis.
Euri.Agathon ! Il est d'un habile homme, de savoir dire beaucoup de choses en peu de mots. Surpris d'un nouveau malheur, je viens ici te faire une très humble requête.
Aga.De quoi as-tu besoin ?
Euri.Les femmes ont résolu de me perdre aujourd'hui à l'occasion de la fête, parce que je dis du mal d'elles.
Aga.Et que pouvons nous faire pour toi ?
Euri.Beaucoup. Si tu peux te fourrer parmi les femmes, et passer pour être de leur sexe, tu me sauveras, sans doute, en parlant pour moi, comme tu le sauras bien faire.
Aga.Que ne vas tu faire ton apologie toi-même ?
Euri.Je te le dirai. Premièrement, on me connaît. Et puis, je suis gris et barbu ; au lieu que tu es beau, tu es blanc ; tu as toujours la barbe rase, une voix féminine, un teint délicat, la peau douce.
Aga.Euripide !
Euri.Qu'y a-t-il ?
321
(x) 2 vers passés ►
Tu es auteur ; tu es bien aise de voir la lumière du jour ; et ton père, s'il vivait encore, en serait bien aise aussi.
Euri.Sans doute.
Aga.N'espère donc pas que de tes maux j'en fasse les miens. Il faudrait que je fusse fou. Porte ton fardeau en homme de cœur. Ce n'est pas par des plaintes qu'on soulage ses douleurs ; c'est en les supportant vigoureusement.
Euri.Que crains tu ? (x)
Aga.J'ai plus à craindre que toi.
Euri.Comment cela ?
Aga.Comment ? Les femmes
s'imag s'imagineront que je ne
me serai fourré parmi elles la nuit, que pour leur dérober leurs plaisirs.
Tu as quelque espèce de raison ; car on dit que tu as quelque fois des amants. Mais somme toute, feras tu ce que je te demande ?
Aga.Ne t'y attends pas.
Euri.O ! Trois fois malheureux Euripide ! C'est donc fait de toi ?
Mnési.Mon cher frère ! ne te manque point à toi même.
322
Eh ! Comment faire ?
Mnési.Envoie celui-ci se faire pendre ; et fais de moi tout ce que tu voudras.
Euri.Eh ! bien donc, puisque tu te livres à moi, dépouille ton manteau.
Mnési.Le voilà à terre. Que veux-tu faire de moi ?
Euri.Je veux raser tout ceci, et flamber ce qui est là bas.
Mnési.Tout comme il te plaira, puisque je me suis mis en ton pouvoir.
Euri.Agathon ! Tu n'es guères sans instruments dépilatoires ; prête nous un rasoir.
Aga.Voilà l'étui, prends celui que tu voudras.
Euri.Tu es un brave homme. Assieds-toi. Enfle ta joue droite.
Mnési.Ahi !
Euri.Qu'as-tu ? Je te mettrai un baillon si tu ne veux te taire.
Mnési.Hélas ! Hélas !
Euri.Où cours tu ?
323
Je vais chercher un asile auprès des vénérables Euménides . Je ne puis, par Cérès , endurer davantage qu'on m'écorche.
Euri.On se moquera de toi, si tu te montres la moitié du menton ras, et l'autre velue.
Mnési.Que m'importe ?
Euri.Ne m'abandonne point, au nom des Dieux. Viens ça.
Mnési.Que je suis malheureux !
Euri.Tien toi bien. Lève le menton. Où tournes tu le nez ?
Mnési.Ahi ! Ouf !
Euri.Qu'as-tu ?
Mnési.Voilà qui est bien. Je puis désormais m'enroler dans l'infanterie légère.
Euri.Ne t'embarasse point. Te voilà beau comme les amours. Veux tu te voir ?
Mnési.Comme il te plaira.
Euri.Mire toi. Te vois tu ?
Mnési.Non. Je vois Clisthène .
324
Lève toi, que je flambe. Plie toi.
Mnési.Hélas ! tu me vas mettre comme un cochon de lait.
Euri.Qu'on m'apporte de là-dedans, une lampe ou un flambeau. Baisse toi. Prends garde à la queue.
Mnési.J'en aurai soin, pardieu. Je brûle ; ahi ! De l'eau, de l'eau, mes voisins, avant
que la
fla... flamme m'ait gagné le cul.
Courage.
Mnési.Comment, courage ! Je suis tout brûlé.
Euri.Voilà le plus fort fait.
Mnési.Fi ! que de suie. J'ai l'entrefesson tout charbonné.
Euri.Ne t'embarrasse pas ; il se trouvera quelqu'un qui te
l'ess... l'essûira.
Je ne crois pas qu'il y ait personne assez hardi pour venir me le laver.
Euri.Agathon ! Puisque tu ne daignes te livrer toi-même ; prête nous au moins cette robe et ces rubans. Tu ne diras pas, que tu n'en as pas.
Aga.Prenez, et vous en servez. Je n'y ai point de regrets.
325
Que prendrai-je donc ?
Aga.Premièrement, mets-lui cette robe légère.
Euri.Par Vénus ! Qu'elle sent bon !
Aga.Relevez la comme il faut. Dépéchez. Mettez la grande ceinture.
Euri.Voilà qui est fait.
Mnési.Je vous prie, accommodez moi bien par derrière et sur les hanches.
Euri.Il faut un bonnet et une mitre.
Aga.Voilà mon bonnet monté que je me mets la nuit.
Euri.Par Jupiter ! Il lui vient fort bien.
Mnési.Croyez vous qu'il me soit juste ?
Aga.Il fait à merveille.
Euri.Donne la robe ronde.
Aga.Il n'y a qu'à la prendre sur mon lit de repos.
Euri.Il faut des souliers.
Aga.Prends les miens que voilà.
326
Mais me seront ils bons ?
Aga.A moins que tu n'aimes la chaussure large. Essaie les, si tu veux. Voilà tout juste ce qu'il te faut.1
Mnési.Il ne me faudrait plus qu'un galant homme pour me ramasser.
Euri.Voilà qui ressemble à une femme dans la perfection. Il ne te manque plus que de parler en femme ; et d'une manière persuasive.
Mnési.Je tâcherai de m'en acquitter de mon mieux.
Euri.Marche donc, maintenant.
Mnési.Je n'en ferai rien, par Apollon , si tu ne me jures.
Euri.Quoi ?
Mnési.De me sauver de ton coté, et d'employer pour cela toutes les inventions possibles, s'il m'arrive quelque accident fâcheux.
Euri.Je jure donc par l'air, le palais du plus grand des Dieux...
Mnési.C'est comme si tu jurais par la maison d' Hippocrate .
Euri.Je le jure par tous les Dieux ensemble.
327
(d) Il fait allusion à un vers d' Euripide , où il fait dire à un impie ; c'est la langue qui a juré et non l'esprit. ►
Mais prends garde que ce ne soit pas ici la (d) langue qui jure plutôt que l'esprit ; afin que tu ne dises pas après cela : ce n'est pas moi qui ai juré.
Ici l'on entend les cris des femmes, et la procession s'avance. Euri.Dépêche toi ; voilà le signal de l'assemblée qui parait sur le temple des Thesmophores . Je m'en vais.
Mnésiloque (en femme)Suis moi, ma fille ! Vois que de lampes allumées ! Que de fumée s'élève dans les airs ! O ! belles Déesses ! Recevez moi agréablement, et me faites la grâce de retourner au logis sans mauvaise aventure. Prends ma corbeille, ma fille ; tire le gâteau, que je l'offre aux Déesses. Vénérable Cérès ! et toi, aimable Proserpine ! Faites moi la faveur de vous sacrifier souvent de pareilles offrandes. Si non, que je puisse me cacher sans être découverte ; que ma fille puisse trouver un mari riche et sot ; et que je sois attentive au cantique du sacré Ithyphalle. Où trouverai-je un lieu net pour m'asseoir et entendre tout à mon aise les rhéteurs ? Va t'en, ma fille, il n'est pas permis aux esclaves d'entendre ces discours mystérieux.
328
(g) Nourrice et compagne de Cérès , ou la fertilité. Erycton lui avait dressé un autel dans la citadelle, et avait ordonné qu'on lui sacrifierait avant tous les autres Dieux. ►
(h) Voilà la formule : ad utilitatem quoque nostram ►
(i) Exclamation prise du combat d' Apollon contre Typhon . Les autres Dieux lui criaient : ἴέ πάιαν, ἴέ πάιαν. C'est à dire : frappe Péan . ►
Silence ! Silence ! Adressez vos vœux aux Déesses, à
Cérès
et sa fille, à
Pluton
, à
(g)
Calligènie
, à
[?]
la
terre notre nourrice ; à
Mercure
; aux
Grâces
; afin que tous ensemble
favorisent cette assemblée et la fassent réussir à l'avantage de la ville
d'
Athènes et à
(h)
notre profit en particulier ; et que celle qui aura inventé le
plus heureusement, ou dit avec le plus d'éloquence quelque chose d'utile au
peuple athénien, et aux femmes, puisse
remporter
la victoire. Que ce soit là votre prière
; et puissiez vous
(i)
réussir. Ïo
Péan
! Ïo
Péan
! Ïo
Péan
! Réjouissons nous !
Prions les Dieux qu'ils daignent nous faire sen tir [?] en se montrant à nous, que nos vœux leurs soient agréables. Grand Jupiter ! Et toi, Dieu à la lyre d'or , qui habites dans la sacrée Délos ! Et toi, fille toute puissante aux yeux bleus et à la lance d'or, qui habite cette ville magnifique ! Viens ici, Toi qui as tant de noms ! Le dompte-monstres, fils de Latone , rejeton de la Déesse aux yeux d'or ! Et toi, vénérable Neptune Dieu des flots, qui gouvernes la mer ! laisse tes retraites poissonneuses et les gouffres toujours agités de Nérée. Et vous, filles de la mer, venez avec les Nymphes trace-montagnes. Que la lyre d'or résonne en accompagnant nos hymnes. Et puissent les nobles femmes des Athéniens tenir tranquillement leur assemblée.
329
Priez les dieux et les déesses de l'
olympe, les
Pythiens et les Pythiennes, les Déliens, et les Déliennes, enfin tous les Dieux,
quels qu'ils soient, que puisse périr avec toute sa maison quiconque machine
quelque chose contre l'état des femmes ; qui parlera de faire la paix avec
Euripide
; qui aura commerce avec les Mèdes, à
mauvais desseins contre les femmes ; qui pense à usurper la tyrannie, ou
favoriser les tyrans ; qui aura su qu'une femme aura supposé un enfant, et le
dira ; la servante qui, après avoir servi de commode à sa maitresse, ira le dire
au mari ; ou qui étant envoyée par sa maîtresse donner un rendez-vous, aura
trompé le galant, en ne
s'acq s'acquittant pas
fidèlement de sa commission ; tout galant qui trompe la femme
d'autrui
d'autrui
par des mensonges, ou qui ne lui donnera
pas ce qu'il lui aura promis ; toute vieille qui achêtera des caresses à prix
d'argent ; toute femme qui trahira son galant, après lui avoir accordé des
faveurs ; tout cabaretier et toute cabaretière qui frelatent le vin, ou le
vendent à fausse mesure ; et qu'à toutes les autres, les Dieux accordent toute
sorte de biens.
Nous prions toutes pour le bonheur de la ville et du peuple, et pour la victoire de celles qui diront le mieux. Et périssent celles qui violent les serments sacrés, par
330
avarice, ou dans le dessein de nuire ; qui cherchent à changer ce qui est établi
par les lois ou les décrets du
Sénat ; qui révèlent à
nos ennemis les secrets inviolables ; qui font quelque chose contre la religion,
ou contre
l'ét l'état. O !
Jupiter
! Dieu tout puissant ! confirme tout cela ;
afin que l'on connaisse que les Dieux sont avec les femmes, aussi bien qu'avec
les hommes.
Or écoutez. Voici ce qu'a ordonné le conseil des femmes, Timoclée présidant, et Lysille faisant office de greffier. Sostrata a dit qu'il se tiendrait assemblée, quand nous en aurions le loisir, pour ordonner de la punition d' Euripide , qui nous a toutes maltraitées. Qui veut parler ?
Une femme.C'est moi.
Le hé.Mets donc cette couronne, avant que de commencer. Silence. Paix là. Qu'on prête attention. La voilà qui crache, comme font les avocats ; il paraît que son discours sera long.
Les femmes.Ce n'est point l'ambition, (non, par les Déesses) qui me met la parole à la bouche ; mais le déplaisir et l'indignation que j'ai depuis longtemps, de voir de quelle manière nous traite et nous décrie cet Euripide fils de l'herbière. Quel mal n'a-t-il point dit de nous en tous les lieux où ses misérables pièces ont trouvé des spectateurs ? Il nous représente
comme des personnes qui cachent leurs désordres dans les ténèbres ; qui courent après les hommes ; qui aiment le vin avec excès ; qui ne peuvent tenir leur langue ; qui sont la peste de l'état et la ruine des hommes. En sorte que nos maris, sortant du théâtre, nous regardent avec soupçon, et vont incontinent chercher si nous n'avons point fait cacher le galant quelque part. De là vient qu'examinées de si près, nous ne pouvons plus rien faire ; tant ce perfide a enseigné de malice à nos maris..... quelqu'une fait-elle une couronne ? Elle est amoureuse, dira le mari jaloux. Se perd-il un vaisseau dans la maison ? à l'honneur de qui, dira le mari, ce pot s'est-il cassé ? n'est ce pas pour cet hôte de Corinthe ? une fille est elle indisposée, son frère dit aussitôt : voilà un teint brouillé qui ne signifie rien de bon. Cette femme qui n'a point d'enfants, a-t-elle envie d'en supposer un ? il est désormais impossible d'en venir à bout parce que les maris ne bougent d'auprès d'elles. Parle t-on de faire épouser une jeune fille à un vieillard ? l'affaire est rompue, parce qu'il n'y a plus de vieillard qui n'ait ce beau dicton à la (h) bouche : Du mari décrépit, la jeune femme est maitresse. De plus, nos maris devenus jaloux, nous enferment sous le scellé. Et non contents de cette garde sévère, ils ont encore fait provision de dogues terribles, qu'ils nourrissent pour donner l'épouvante à nos amants. On souffrirait encore tout cela. Mais quoi ? nous avoir encore retranché jusqu'à la disposition des vivres, de la farine, du vin, de
332
X ►
l'huile, que l'on commettait autrefois à nos soins. Nos maris en ont présentement
la clé. Mais quelles clés ? Des clés à double et triple garde. Autrefois nous
savions ouvrir la porte avec un simple crochet de trois oboles. Mais à présent
ce maudit
Euripide
, la peste des
maisons, leur a appris à se faire faire des
clefs
clés plus percées que du bois vermoulu, qu'ils portent toujours à la ceinture.
Pour moi, je suis d'avis qu'on le fasse périr par le poison, ou de quelque autre
manière. Du reste, je me rapporte à la greffière, et je signerai tout ce qui
sera résolu.
Je n'ai jamais entendu mieux dire. Elle a parcouru toutes les espèces de son sujet ; et son discours est si bien arrangé, que quand Xénoclès fils de Carcinus parlerait après elle, je ne doute pas que nous ne convinssions toutes, que rien, et ce qu'il dirait, ne fût la même chose.
Une autre femme.Je n'ai que deux mots à ajouter à ce que madame vient de dire. Car en effet elle a réussi parfaitement dans son accusation. Mais il faut que je dise ce qui me regarde en particulier. Mon mari est mort en Chypre, et m'a laissé cinq enfants, que j'ai eu bien de la peine à nourrir par le moyens des couronnes de myrthe que je faisais. Enfin, vaille que vaille, nous vivions. Mais depuis que ce maudit poète a commencé de persuader aux hommes dans ses tragédies qu'il n'y a point de Dieux, je ne vends presque
333
plus rien.
J'h J'exhorte dans toute l'assemblée à le
punir au plus tôt, puisqu'il nous a fait tant de maux. Pour moi, je m'en vais au
marché faire vingt couronnes que d'honnêtes gens ont commandées.
Cette femme a encore mieux dit que l'autre. Voyez comme elle a joliment tourné son accusation, et comme elle s'est énoncée avec esprit ! Il faut venger cette injure et la venger d'une manière éclatante.
MnésiloqueFemmes ! Je ne trouve point étrange que votre bile s'échauffe contre
Euripide
. En effet peut on entendre tant de choses
horribles, sans se sentir émue d'une juste indignation ? En mon particulier, je
jure par mes chers enfants, que je le hais peu s'en faut, jusqu'à la fureur.
Cependant il faut entendre raison. Il n'y a ici que des femmes, et ce que je
vais dire ne sera point rapporté. Pourquoi trouver mauvais, si de mille tours
que nous savons faire, il en a mis deux ou trois dans ses tragédies ? Moi même,
(afin de ne mettre personne en jeu) il n'y avait que trois jours que j'étais
mariée, et mon époux dormait à côté de moi. J'entends à la porte un ami qui
m'avait oté mon
pucel pucelage dès l'âge de sept
ans. Je descends du lit. Mon mari me demande : où vas tu ? Où je vais ? mon cher
mari ! lui dis-je. j'ai une colique épouvantable. Je vais me présenter au siège,
pour voir si cela passera. Va donc, me dit il ; et en même temps il se lève, et
se met à broyer du fruit de cèdre, de l'anet, et de la sauge, pour me faire
334
un cataplasme. Pendant ce temps là, j'arrose les gonds de la porte, pour les
empêcher de faire du bruit, et sortant dans la rue pour trouver mon cher galant,
je m'appuie la tête contre le therme d'
Apollon
, et me tenant ferme au laurier, je présente le derrière au
galant, comme les levrettes.
Euripide
n'a point su celui là ; non plus que comment nous nous le faisons faire par les
esclaves et
les... les muletiers, faute d'autres ;
ni comment, après avoir passé la nuit dans le plaisir avec les galants, nous
mâchons de l'ail le matin, afin que le mari revenant du rempart, ne se défie de
rien.
Euripide
a-t'il jamais rien dit de tout cela
? Il a dit du mal de
Phèdre
! Eh !
Bien, soit ; que cela nous fait il ? a t'il dit comment une femme
adroite montrant au jour à son mari sa garde robe s'en
sert comme d'un rideau à cacher le galant, qui s'échappe à la faveur de ce
stratagème ? Je connais une femme qui fit accroire à son mari, dix jours de
suite, qu'elle était en mal d'enfant, pendant qu'elle en faisait chercher un à
acheter. Le pauvre homme, de son coté, courait de toutes parts chercher des
remèdes pour faire accoucher. Enfin vient une vieille avec un enfant dans un
pot, et l'enfant avait dans la bouche une boule de cire, pourqu'il ne criât
point. Au signal de la vieille, la femme se met à crier : dehors, dehors ; mon
cher mari ; je vais accoucher ; je sens l'enfant qui me donne des coups de pieds
335
dans le ventre (du pot). Le pauvre homme s'encourt de joie. Le vieille ôte la boule de cire et l'enfant crie. La fausse vieille aussitôt prend l'enfant, court au mari, et lui dit en riant : c'est un lion, c'est un lion, que ta femme a fait. C'est toi tout craché, il te ressemble en tout ; il a sa petite dille1 tout comme toi, ridée plissée comme une pomme de pin. Voilà ce que nous faisons, par Diane ; et nous trouvons mauvais qu' Euripide dise quelques bagatelles de nous ?
Le ch.Voilà une femme d'un effronterie étonnante. Quelle contrée a pu nourrir un monstre de cette sorte ? Quoi ? Oser dire de pareilles impudences ? Tant il est vrai qu'il n'y a point de pierre sous laquelle il ne soit à craindre qu'il n'y ait quelqu'avocat (je voulais dire quelque scorpion) caché ! et que de tous les animaux, le plus impudent est la femme, quand elle s'y met.
Une femme.Femmes ! C'est malavisé à vous, par Diane la chasseresse . Il faut que vous soyez ensorcelées, pour souffrir aussi patiemment que cette malheureuse nous insulte d'une manière si outrageante. Il faut sur le champ, nous et nos servantes, prendre de la cendre chaude, et lui griller les soies de son cochon, afin qu'elle apprenne, elle qui est femme, à ne point parler mal des autres femmes.
Mnési.Femmes ! n'en faites rien, je vous conjure.
336
Ne sommes nous pas libres ? n'était il pas permis de dire tout ce que l'on voudrait ? Quel mal ai-je fait de prendre le parti d' Euripide selon ma conscience ?
Une femme.Tu prétends donc ne pas mériter punition, toi qui seule a osé entreprendre la défense d'un homme qui nous a fait tous les maux imaginables ? qui, quand il a eu des femmes à mettre sur la scène, a choisi tout exprès des Mélanippes , et des Phèdres ! n'y avait-il pas des Pénélopes ? Mais Pénélope étant sage, il n'a pas jugé à propos de nous faire honneur, en la mettant sur le théâtre.
Mnési.Je vous en dirai bien la raison. Il n'y a pas une femme aujourd'hui qui ressemble à Pénélope ; nous sommes toutes des Phèdres ou quelque chose de pis.
Une femme.Entendez vous, femmes ? Ce que cette effrontée vient encore de dire contre nous toutes.
Mnési.Pardieu ! Je n'ai pas tout dit. Voulez-vous que j'achève ?
Une femme.Il est impossible que tu en puisses dire davantage.
Mnési.Vous vous trompez. Je n'ai pas dit la dix-millième partie de ce que nous faisons. Ai-je parlé de ces instruments en forme
337
de manches d'étrilles dont nous nous servons pour....
Une femme.Puisses-tu périr !
Mnési.Ai-je dit, comment après avoir donné à nos maquerelles notre part du sacrifice des apaturies, nous disons que c'est le chat qui l'a mangée ?
Une femme.Malheureuse !
Mnési.Ai je dit qu'une telle femme a coupé le cou à son mari avec une hache ? qu'une autre lui a fait tourner la cervelle par des philtres ? que je sais une fille d' Acarne qui a enterré son père sous une cuve ?
Une femme.Que la peste t'étouffe !
Une autre femme.Peut on souffrir de pareils discours ?
Mnési.Ai je dit qu'ayant mis au monde une fille, et ton esclave ayant accouché en même temps d'un garçon, tu fis un troc, et supposas le fils de l'esclave au lieu de ta fille.
Une femme.Tu te repentiras de toutes ces insolences, car je t'arracherai toute ta toison, brin à brin.
Mnési.Pardieu, tu ne me toucheras pas.
Une femme.Voyons un peu.
338
Voyons ; c'est bien dit. Philesta , prends mon manteau.
Mnési.Approche seulement ; et par Diane , je te...
Une femme.Que me feras tu ?
Mnési.Je te ferai sortir le pain d'épice que tu as mangé.
Le ch.Cesse de nous dire des injures. Je vois venir une femme à la hâte. Qu'on se taise afin d'entendre ce qu'elle a à nous dire.
Chères femmes, dont les mœurs conviennent si fort avec les miennes ! Vous ne doutez pas que je sois de vos amis. Il n'y a qu'à voir mes joues sans barbe. Je suis fou des femmes, et ma maison leur est connue. Comme vous savez donc que vos intérêts sont les miens, je vous dirai qu'ayant appris tout à l'heure à la place une chose qui vous regarde et qui est de la dernière conséquence, je suis venu vous avertir de prendre bien garde à vous.
Le chœur.Qu'y a t'il donc mon fils ? car le moyen de t'appeler autrement, en te voyant les joues sans barbe.
Clis.On dit qu' Euripide a envoyé ici aujourd'hui son beau frère, qui est un vieil homme.
339
A quel dessein ?
Clis.Afin de lui tenir lieu d'espion parmi vous, et de savoir tout ce que vous resoudrez contre lui.
Le ch.Et comment cet homme peut-il se cacher parmi les femmes ?
Clis.Euripide lui a brûlé le poil, lui a arraché la barbe, et l'a habillé en femme.
Mnési.Et vous le croyez ! Fadaises ! Est il un homme assez bête pour souffrir qu'on lui arrache le poil ? Vénérables Déesses ! pour moi, je n'en crois rien.
Clis.Tu te moques. Est ce que je serais venu le dire, si je ne l'avais appris de gens qui le savent de bonne part.
Le ch.Voilà une chose étrange que l'on nous
découvre. Femmes
! Il n'y a pas de temps à perdre. Il faut chercher cet homme et tacher de le
découvrir. Aide nous à faire cette recherche, toi qui nous a découvert la
trahison, cher
cher ami, afin que nous t'ayons deux
obligations au lieu d'une.
Voyons donc premièrement qui est celle ci.
Mnési.Que deviendra quelqu'un que je dirais bien ?
Clis.Ne trouvez pas mauvais, je vous en prie, si l'on vous examine.
340
Malheur à moi !
Une femme.
Est-ce que tu demandes qui je suis ? Je suis la femme
de
Cléonyme
.
Connaissez vous cette femme ?
Le ch.Nous la connaissons. Aux autres.
Clis.Qui est celle-ci, qui tient un enfant ?
Une femme.C'est la nourrice de mon fils.
Mnési.Je meurs de peur.
Clis.Et toi, où vas-tu ? Demeure là. Quel mal as-tu ?
Mnési.Laisse-moi pisser. Tu es bien effronté.
Clis.Pisse ; je t'attendrai ici.
Le ch.Attends là, et l'examine bien ; car nous ne la connaissons point.
Clis.Tu es bien longtemps à pisser, ce me semble.
Mnési.Oui, mon cher ; c'est que j'ai une strangu lation [?] causée pour avoir mangé hier du cresson.
Clis.Quel cresson me contes tu ? Viens un peu à moi.
341
? ►
Pourquoi me tirer comme cela, moi qui suis malade ?
Clis.Qui est ton homme ?
Mnési.Tu demandes qui est mon mari ? C'est certain homme de Cothoques .
Clis.Qui est il ? Comment a-t-il nom.
Mnési.C'est chose, fils de chose.
Clis.Tu te moques de moi. Es tu venue ici quelque autre fois ?
Mnési.Eh ! Oui ! De par Dieu.
Clis.Combien y a t'il ? et qui était ta compagne dans ta tente ?
Mnési.Une telle.
Clis.Tout cela et rien, c'est la même chose.
Une femme.Retire toi. Je vais l'examiner comme il faut, en lui demandant des nouvelles de la dernière fête. Tiens-toi là, pour ne pas entendre ce qu'il n'est pas permis aux hommes de savoir. Et toi, dis moi, quelle est la première chose qu'on montra à la dernière fête ? Parle. Quelle fut la première chose ?
342
Nous bûmes.
La femme.Après ? …
Mnési.Nous portâmes des santés.
La femme.Qui est ce qui te l'a dit ? ensuite ?
Mnési.Celle qui était logée avec moi me demanda la terrine, faute de pot de chambre.
La femme.Tu n'y es pas. Clisthène ! Viens ça, vois l'homme que tu nous as dit.
Clis.Que faut-il que j'en fasse ?
La femme.Dépouille-le ; car il ne dit rien à propos.
Mnési.Quoi ? Vous dépouillerez une femme qui a fait neuf enfants ?
La femme.Lâche la ceinture, impudent. Que cette femme prétendue me parait ferme et vigoureuse ! ma foi, déjà, elle n'a point de tétons comme nous.
Mnési.C'est que je suis stérile, et n'ai jamais eu de lait.
La femme.Tu disais tout à l'heure que tu avais eu neuf enfants ! Tiens toi droit. Où passes tu cet instrument ? le voilà qui se cachait. Peste ! qu'il est de belle couleur !
343
(a) Suisas dit que les Corinthiens, pour abréger le chemin, faisaient passer leurs vaisseaux sur l' Isthme. ►
Où est il ?
La femme.Le voilà qui revient devant.
Clis.Je ne le vois point.
La femme.Il vient de repasser derrière.
Clis.C'est donc ici l' Isthme de Corinthe (a) ? Tu mènes cet engin de coté et d'autre, comme les Corinthiens trainent leurs vaisseaux sur l' Isthme.
La femme.Voilà donc le scélérat qui nous disait tant d'outrages pour défendre Euripide !
Mnési.Malheureux ! en quel embarras me suis je
jetté jeté
moi-même !
Que ferons nous ? Qu'on le garde exactement, et qu'il ne s'échappe pas. Je vais rendre compte de tout ceci aux Prytanes.
Le ch.Allumons les lampes ! retroussons nos robes, et mettons le manteau bas, pour chercher s'il n'y a point encore quelqu'autre homme caché. Parcourons toute la place, les tentes et les rues.
Demi-chœur.Courons d'un pied léger, et cherchons sans dire mot. Ne tardons point ; il faut user de diligence. Courons en rond. Suivez-moi ; cherchons d'un œil
344
curieux s'il n'y a point d'autre homme caché. Par ici. Par là. Qu'on regarde partout. S'il ne se cache bien, il sera puni de manière à servir d'exemple aux téméraires qui méprisent les Dieux, et qui seront contraints de dire qu'il y a une providence qui veille sur les actes des hommes, et qui punit les méchants.
Le ch.Il me semble qu'on a assez regardé partout. Je ne vois point d'autre hommes caché.
Ah ! Ah ! Où fuis tu ? L'homme ! L'homme ! Ne veux tu pas demeurer ? malheureuse que je suis ! malheureuse ! Il s'enfuit avec mon enfant qu'il m'a arraché du sein.
Mnési.Crie tant que tu voudras ; tu ne l'auras point, si l'on ne me laisse aller ; mais
je lui couperai les veines, et je l'égorgerai sur
l'autel comme une victime.
Malheur à moi ! Femmes ! ne me donnerez vous point de secours ? ne crierez vous point sur le ravisseur, pour le faire retourner ? Verrez vous avec indifférence, comme on m'enlève ma fille unique ?
Le ch.Hélas ! Vénérables Parques ! quel nouveau prodige se présente à mes yeux ! il est donc vrai qu'il règne maintenant partout
345
une impudence extrême ! Voyez ce qu'il a fait ! mes amies, voyez ce qu'il a fait.
Mnési.Ce n'est encore que le commencement de ce que je prétends faire.
Le ch.Quoi ? te reste-t-il encore quelque chose de plus noir à entreprendre ?
La femme.Quoi de plus noir, que de m'avoir enlevé mon enfant ?
Le ch.Que dire à tout cela, puisque ton impudence va jusqu'à n'en point rougir ?
Mnési.Vous n'êtes pas au bout.
Le ch.Tu n'en es pas non plus où tu penses. Ne crois pas te vanter que tu nous aies échappé. Tu seras puni.
Mnési.Je souhaite qu'il n'en soit rien.
Le ch.Quel Dieu peut prendre ta défense, dans de si grands crimes ?
Mnési.Paroles perdues. Je ne laisserai point aller ceci.
Le ch.Par les Déesses ! Tu ne triompheras pas longtemps de nous avoir outragées pas tes discours insolents. Nous te châtierons comme tu le mérites. Tu sentiras la fortune changée, et tu éprouveras son courroux. Manie ! Où es tu ? D'où vient que
346
? ►
tu n'as pas apporté ce bois pour brûler au plus tôt ce méchant ? allons aux fagots de Sar [?] . Je veux faire un tison de toi avant la fin du jour.
Mnési.Allumez ; brulez ; je m'en moque. Et toi, malheureux enfant, dépouille ta robe ;
on n'accuse de ta mort que ta mère seule. Mais qu'est-ce que je vois ? Cette
petite fille est devenue une outre pleine de vin, qui avait même
de petits
patins
. O ! femmes toujours altérées ! O ! femmes insatiables !
ivrognesses qui mettez tout en œuvre pour ne point manquer de vin ! quel profit
pour les cabaretiers ! quelle ruine pour nous et pour tout le
ménage
ménage
!
Entasse fagots sur fagots, ma bonne Manie .
Mnési.Entasse, entasse. Mais réponds moi auparavant. As tu donc mis ce poupon au monde ?
La femme.Hélas ! et je l'ai porté dix mois.
Mnési.Tu l'as porté ?
La femme.Oui, par Diane .
Mnési.Tient il bien trois pintes ?
La femme.Qu'as tu fait, impudent ? n'auras-tu pas délié mon enfant, un enfant si petit que cela ?
Mnési.Si petit ?
347
Oui, de par Dieu.
Mnési.Quel âge a-t-il bien ? trois pintes ou quatre ?
La femme.Environ. Il est des dernières vendanges. Mais rends le moi.
Mnési.Par Apollon ! Je n'en ferai rien.
La femme.Nous allons donc te brûler.
Mnési.Brûlez. J'égorgerai cet enfant tout à l'heure.
La femme.Eh ! non, je t'en prie. Fais plutôt de moi tout ce que tu voudras.
Mnési.Tu es d'un bon naturel. Mais n'importe ; il sera égorgé.
La femme.Hélas ! ma chère fille ! Manie , donne moi la coupe, que je reçoive au moins le sang de mon enfant.
Mnési.Reçois, reçois le ; je ne te refuserai pas cette faveur.
La femme.Peste de toi ! tu es aussi chiche qu'emporté !
Mnési.La peau sera pour la prétresse.
La femme.Que me dis tu qui sera pour la prêtresse ?
Mnési.Tiens cela, toi.
348
Pauvre Mica ! qui t'a donc enlevé ta chère fille ?
La femme.C'est le méchant homme que tu vois. Mais puisque te voilà, garde le bien, afin que prenant Clisthène avec moi, j'aille dire aux Prytanes tout ce que ce malheureux a fait.
Mnési.Quel moyen me reste-t-il à présent de me sauver ? quelle invention ? Celui qui est cause de tout ceci, qui m'a précipité dans ce gouffre de maux, ne parait point encore. qui lui enverrai-je bien ? Je sais un bon moyen pour lui faire savoir de mes nouvelles, et je me souviens l'avoir vu dans son Palamède. J'écrirai que je souffre sur des rames, et je les jetterai ( comme Palamède jeta les siennes à la mer ). Peut être en parviendra-t-il quelqu'une jusqu'à lui (comme il en parvint au père de Palamède ). Mais, à propos ; je n'ai point de rames ; où trouverai-je bien des rames ? Si je jetais des images de bois au lieu de rames ? Ce n'est point mal inventé. C'est à peu près la même chose. Les rames sont de bois, et les images sont de bois aussi. Travaillez mes mains à tracer une lettre de nouvelle invention. Et vous, tablettes polies, recevez l'empreinte de mon stilet, annoncez à celui pour qui je souffre, quel est l'excès des tourments qu'on me prépare. Ahi ! Voilà une R qui ne vaut rien. Marchez, courez, partez, allez par toutes les rues, de ce coté-ci, de ce coté là, dépéchez vous.
349
Qu'il nous soit permis de faire une petite digression pour nous louer nous mêmes.
Il est étrange que tout le monde prenne à tâche de dire du mal de toutes les
femmes. On ne
cesse de se plaindre que nous ne sommes
nées que pour la ruine du genre humain ; que de nous, viennent les querelles,
les dissensions, les chagrins, la guerre. Si cela est pourquoi nous épousez vous
? Pourquoi nous défendre de sortir de la maison ? Pourquoi trouver mauvais que
nous présentions seulement la tête à la fenêtre ? Quelle rage avez vous de
garder si soigneusement ce que vous apelez un mal ? Si une pauvre femme met le
pied dehors, et que son mari la trouve, il entre en fureur ; au lieu qu'il
devrait se réjouir et faire des sacrifices, en voyant sa maison délivrée d'un si
grand mal. S'il arrive qu'une femme couche dans une maison étrangère, à cause
que lasse de gambader, elle n'aura pu revenir chez elle ; il n'y a point de
maison, point d'appartement, point de lit, où le mari jaloux n'aille la
chercher. Regarde-t-elle par la porte ? Il dit aussitôt qu'elle cherche
quelqu'un des yeux. Se retire t-elle par modestie, tout le monde voudrait
qu'elle se montrât. Et puis vous les appelez la ruine des hommes ! Il est plus
clair que le jour que nous valons mieux qu'eux. Vous dites que non ; et nous
soutenons que si. Et pour le prouver, il n'y à qu'à nommer les uns et les
autres, pour voir que ce sera vous qui serez condamnés sur l'étiquette. Lequel
350
vaut mieux, par exemple, de
Carmin
, ou
de
Nausimaque
? N'est ce pas celle ci ? Leurs
œuvres parlent assez d'elles-mêmes.
Cléophon
n'est il pas pire cent fois que la fameuse courtisanne
Salabacco
? Y a-t-il quelqu'un
qui ose se comparer à la brave
Aristomaque
de
Marathon, ou à
Stratonice
? Et pour le conseil, est il quelqu'un
des conseillers de l'année passée qui vaille
Eubule
? il faut donc dire que nous valons beaucoup mieux que les
hommes. Y a-t-il une femme qui ait jamais comparu en jugemens pour avoir dérobé
à l'état 50 talents ? Le plus grand larcin qu'ait jamais fait une femme, aura
été quelque boisseau de blé ; encore l'aura-t-elle rendu le même jour à son
mari. Nous ferions voir aisément que c'est vous qui avez véritablement les
défauts dont vous nous accusez. C'est vous qui êtes les gourmands, les filous,
les fripons, les coquins ; c'est vous qui avez été moins capables que nous, de
garder les anciennes pratiques. Nous avons conservé le métier tel que nous
l'avons reçu de nos devancières, l'ensouple, la camette, la bobine, les paniers,
le parasol. Au lieu que la plupart de ces méchants
hommes ont perdu le bouclier avec la lance et laissé dans les combats tomber les
armes de dessus leurs épaules. Il est donc vrai que nous aurions des reproches
infinis à faire aux hommes. Mais nous nous arrêterons à ce seul article. Il eût
été de la justice de décerner quelques honneurs à celles d'entre nous qui ont
donné à la république des capitaines de
réputation ; par exemple quelque
présé préséance à
la
fête de
Thésée
(a)
, ou à celle du
Chapeau blanc
(b)
, enfin dans toutes les autres fêtes
dont
nous faisons le service ; et que celle qui
aurait enfanté un homme de nul mérite, comme un mauvais capitaine de galère ou
de vaisseau, fût obligée d'être assise après celle qui aurait donné un brave
homme à la république. Par quelle justice y a-t-il, o ! Ville d'
Athènes ! que la mère d'
Hyperbole
, vêtue de blanc, et la tête ornée d'une
chevelure flottante, soit assise auprès de la mère du grand
Lamaque
? Il faudrait aussi que ces mères de poltrons,
quand après avoir prêté de l'argent à intérêts, elles voudraient exiger le
courant de leurs rentes de leurs créanciers, fussent bafouées, et qu'on leur dit
: mérites tu des intérêts, toi qui t'es si peu intéressée à l'intérêt du public,
que de lui avoir donné un poltron qui ne s'intéresse ni de sa gloire, ni de son
profit ?
Je perdrai la vue, à force de regarder et d'attendre, et cet homme ne vient point. Qui peut l'arrêter ? Il aura grand honte quand il trouvera Palamède tout froid. Mais je m'avise d'un nouveau stratagème pour le faire venir. Je vais imiter la nouvelle Hélène ; aussi bien me voilà déjà tout habillé en femme.
Une femme.Que machines tu ? que regardes tu ? Tu trouveras
en moi une fâcheuse Hélène , si tu ne te tiens en repos, jusqu'à ce qu'il paraisse quelqu'un des Prytanes.
(c) Je vois du fameux Nil les ondes fertiles en jeunes beautés ; ondes, dont Jupiter au lieu de pluie arrose le terroir blanchi d'écume de l'Egypte habitée par un peuple qui use d'une boisson noire.
La femme.Par Hécate porte-lumière ! Tu es bien méchante.
Mnési.Pour moi, j'ai pour patrie une ville qui n'est point obscure ; c'est Sparte ; et Tindare est mon père.
La femme.
Tindare
? Fripon ! Dis plutot que c'est
quelque
vaurien vaurien comme
Phrynondas
.
Et je m'appelle Hélène .
La femme.Tu deviens encore femme, avant que d'avoir porté la peine de ta première métamorphose.
Mnési.Et tant de grandes âmes ont péri pour l'amour de moi sur les rives du Scamandre.
La femme.Que n'y périssais-tu-aussi ?
Mnési.Et moi je suis ici. Mais d'où vient que mon cher et malheureux époux Ménélaus ne
353
parait point ? Méchants corbeaux, pourquoi me laissez vous encore en vie ? Je sens je ne sais quoi qui me chatouille le cœur. O ! grand Jupiter ! fais que l'espérance que je conçois ne soit point trompeuse.
Qui règne dans ce superbe palais ? qui sera-ce qui donnera généreusement
le couvert à des étrangers fatigués de la tempête, et du
naufrage qu'ils ont fait sur les ondes salées ?
C'est ici le palais de Protée .
Euri.De quel Protée ?
La femme.Le maudit menteur ! Il y a dix ans que la pauvre Protée est morte.
Euri.En quelle région notre esquif est il abordé ?
Mnési.En Egypte.
Euri.O ! Malheureux ! où sommes nous tombés.
La femme.Est-ce que tu crois ce scélérat qu'on va faire mourir de male mort ? Il se moque de toi. C'est ici le temple de Cérès et de sa fille .
Euri.Et Protée est-il ici ? Est-il ailleurs ?
354
(a) On a fait voir dans la préface comment les chrétiens pensent autrement là dessus que ne pensaient les payens et même les juifs. ►
/Critylla ? ►
? ►
Il faut, pauvre étranger, que la tempête t'ait renversé la cervelle, pour demander si Protée est à la maison, ou dehors, Protée qui est morte il y a si longtemps.
Euri.Hélas ! la mort l'a donc ravi ? où est son tombeau ?
Mnési.Le voici ; nous sommes assises tout auprès.
La femme.Puisses-tu périr mille et mille fois, toi qui oses appeler un autel un tombeau (a) !
Euri.D'où vient, belle Étrangère, que tu es assise auprès de ce monument, la tête couverte d'un voile ?
Mnési.On veut me forcer à épouser le fils de Protée .
La femme.Malheureux ! Pourquoi trompes tu cet étranger ? C'est un fripon qui a été surpris ici fourré parmi les femmes, pour leur voler leurs bijoux.
Mnési.Crie tant que tu voudras et me charge d' injures. [?]
Euri.Belle Étrangère ! qui est cette vieille qui ne cesse de t'interrompre ?
Mnési.Elle ? C'est Théonée fille de Protée .
La femme.Tu en as menti, par les Déesses. Je suis Cotyle fille d' Antithée , du canton de Garguet ; et toi, tu n'es qu'un fripon !
355
Dis tout ce que tu voudras ; mais sache que je n'épouserai point ton frère. Ce serait trahir mon cher époux Ménélaus qui est au siège de Troie.
Euri.Femme ! que dis tu ? tourne vers moi tes yeux brillants.
Mnési.J'ai honte de te regarder, après m'être défiguré les joues de peur de plaire au fils de Protée .
Euri.Que vois je ? Je me sens interdit. O ! Dieux ! Est ce une apparition ? Qui es tu ?
Mnési.Et toi-même, qui es tu ? Car un pareil étonnement nous a surpris tous deux.
Euri.Es tu de Grèce, ou de ces contrées ?
Mnési.Je suis Grecque ; mais toi, je veux aussi te connaitre.
Euri.Je n'ai jamais rien vu de plus ressemblant à Hélène .
Mnési.Ni moi, rien qui ressemble mieux à Ménélaus (par les sourcils).
Euri.Tu connais le plus misérable de tous les hommes.
Mnési.O ! Cher mari, si longtemps attendu par ta fidèle épouse ! que tu viens à propos pour me délivrer ! Prends moi, prends moi, donne moi tes bras, permets
356
que je t'embrasse ; emmène, emmène moi d'ici sans différer d'un instant.
La femme.Quiconque entreprendra de t'emmener s'en repentira, par les deux Déesses, tant il [?] aura des coups de flambeau.
Euri.Quoi ? Tu m'empêcheras d'emmener à Sparte ma femme, la fille de Tindare ?
La femme.Il me semble que tu ne vaut pas mieux que l'autre, et que tu es du complot. Je comprends à présent ce que voulait dire tout ce galimathias d’ Égypte. Mais sache que celui que tu voulais délivrer, sera puni, car je vois venir le Prytane avec un archer.
Euri.Cela ne vaut rien ; je me retire.
Mnési.Et moi, malheureux que je suis, que deviendrai je ?
Euri.Prends patience, et ne t'inquiète nullement. Je ne t'abandonnerai point, pendant que j'aurai un souffle de vie.
La femme.Le pêcheur a perdu sa peine ; il n'y a rien de pris à cette ligne.
Voilà donc le scélérat dont Clisthène nous a parlé ! Ho ! l'homme de bien ! pourquoi
baisses- tu la tête ? Archer ! qu'on le saisisse, qu'on le lie à une planche, et qu'on l'expose là. Ne le quitte point, et, armé d'un bon nerf de bœuf, donne sur tous ceux qui oseront s'en approcher.
La femme.C'est bien dit ; car il est venu un drille marin qui a pensé me l'enlever.
Mnési.Monseigneur le Prytane ! au nom de cette main droite que vous savez si bien plier pour prendre l'argent qu'on vous donne ; faites une légère faveur à un malheureux qui va mourir.
Le Pry.De quoi s'agit il ?
Mnési.Commandez à l'archer de me dépouiller tout nu, et de me lier de cette sorte contre la planche ; afin qu'un vieillard tel que je le suis ne soit point exposé avec des habits de femme à la risée des corbeaux à qui je dois donner à souper.
Le pry.Le conseil a ordonné que tu fusses exposé avec tous ces habits, afin que ton impudence soit connue de tout le monde.
Mnési.O ! Jupes détestables ! quel affront me faites vous ! O ! Désespoir !
Avançons. C'est à nous autres femmes de marquer
358
※ ►
la cadence par nos pas mesurés dans ces vénérables orgies consacrées aux Déesses, fêtes que Pauson célèbre religieusement en jeûnant et demandant dans ses vœux le plus ardents de les revoir souvent. Avancez. Reculez. Que ces pieds légers marquent un cercle parfait ; que les mains entrelacées ne se quittent point ; que l'on danse avec vitesse et que chacune ait l’œil sur toutes les autres pour le maintien de la cadence, et de la bonne grace. Chantez aussi les Dieux du ciel, et les célébrez avec la sainte fureur qui convient à une danse religieuse. Si quelqu'un s'attend que des femmes qui sont occupées à un acte de religion s'arrêtent à dire du mal des hommes, il se trompe. Mais il faut, par une nouveauté agréable, arréter les pas de ce chœur arrondi. Avance. Célèbre les louanges du Dieu de l'harmonie, et d' Artemis la chasseresse, la chaste reine. Honneur à celui qui lance ses traits si loin. O ! Dieu ! donne nous la victoire. Chantons aussi la parfaite Junon , puisqu'elle préside aux chœurs, et tient les clés du mariage. Honorons aussi Mercure berger, Pan , les nymphes ses amies, et les prions de marquer leur approbation par leurs ris. Dansons, femmes, dansons ; mais jeûnons aussi. C'est assez. Retourne en cadence et que le pied dansant en rond marque tous les mouvements de la symphonie. Seigneur Bacchus , couronné de lierres ! conduis nous et nous chanterons dans nos chœurs : vive
359
Bacchus ! Vive le fils de Sémèle , qui se plait à danser aux chansons avec les nymphes sur les montagnes, pendant que les échos du cithéron retentissent du bruit, que les sombres forets en frémissent, que le collines pierreuses en tremblent, et que le lierre entortillé autour de ta tête semble pousser des rejetons verdoyants.
Toi faire ton pleureman là, tout à ton quemodité, à l'air.
Mnési.Archer ! Je t'en prie.
L'archer.Toi point prier moi.
Mnési.Lâche un peu la cheville.
L'archer.Si n'aitre pas un temante pien crant.
Mnési.Ahi ! Malheureux ! tu serres encore davantage !
L'archerToi li fouloir encore pû tur ?
Mnési.Ahi ! ahi ! puisses tu périr !
L'ar.Toi foulle poin taire ton queule, tiaple te fieux ? Toi attendra pien moi là, que je fasse venir sur mon dos mon paillasse, pour carter toi.
Mnési.Voilà ce que me vaut Euripide ; o ! Dieux !
360
361
Jupiter
sauv sauveur ! je vois luire un rayon d'espoir. Cet
homme ne m'abandonnera pas. Il me fait signe qu'il va paraitre en
Persée
. c'est à dire qu'il faut que je devienne
Andromède
. J'en ai déjà les liens. Il paraît qu'il vient
pour me délivrer, car il ne va pas plus loin.
Aimables et chères nymphes ! comment pourrai-je approcher et surprendre le Scythe ? O ! toi dont les regards pénètrent au fond des antres pour voir ce qu'y font tes Nymphes , Sois-moi favorable, o ! Diane ! et laisse moi approcher de cette femme malheureuse.
Mnési.Quelle cruauté, de m'avoir ainsi lié ! J'étais prêt à me délivrer de cette
vieille puante et infecte ; et me voilà encore pis. Ce cruel
archer ne me quittera pas
tant
[?]
qu'il ne m'ait vu manger par les corbeaux. Le voyez vous ? O ! Dieux ! Est ce
ainsi que je me promettais de passer la fête avec les jeunes filles de mon âge ?
au lieu de cela, je me trouve accablée de chaines et de liens, destinée à servir
de pâture au monstre marin. Sont ce là les noces que le sort me promettait ?
femmes ! Pleurez une fille digne de pitié ! Quel horrible malheur est le mien !
Mes proches
Hélas ! sont insensibles à mes cris ; et malgré mes larmes, je vais descendre
dans les enfers. Hélas ! qu'est devenu celui qui m'a rasé la barbe, qui m'a fait
prendre ces funestes habits, qui m'a porté à me présenter à ces mystères secrets
qui ne sont permis qu'aux femmes ? Démon impitoyable ! inexorable
parque
! Malheur à moi ! Qui est-ce, hélas ! qui jetera
un œil de pitié sur les maux extrêmes que j'endure ? que l'astre brulant qui
nous donne le jour puisse consumer ce maudit barbare qui me garde. Aussi bien,
destiné comme je le suis par la colère des Déesses à passer chez les morts et
finir ma vie par ce triste cordeau qui m'étouffe, je n'espère plus
fuir jouir de cette lueur immortelle.
Salut, ma chère enfant. Que les Dieux confondent ton père Céphée qui a eu la cruauté de t'exposer de cette sorte.
Mnési.Qui es-tu, qui me témoignes de la compassion ?
Euri.Je suis celle qui répète les voix et qui en rends les sons, et qui l'an passé servis Euripide dans une représentation qu'il donna en ce même lieu. Allons, mon enfant, voici ton rôle. Pleure et gémis d'une manière lamentable.
Mnési.Et toi, pleure et gémis après.
361
Hélas ! sont insensibles à mes cris ; et malgré mes larmes, je vais descendre
dans les enfers. Hélas ! qu'est devenu celui qui m'a rasé la barbe, qui m'a fait
prendre ces funestes habits, qui m'a porté à me présenter à ces mystères secrets
qui ne sont permis qu'aux femmes ? Démon impitoyable ! inexorable
parque
! Malheur à moi ! Qui est-ce, hélas ! qui jetera
un œil de pitié sur les maux extrêmes que j'endure ? que l'astre brulant qui
nous donne le jour puisse consumer ce maudit barbare qui me garde. Aussi bien,
destiné comme je le suis par la colère des Déesses à passer chez les morts et
finir ma vie par ce triste cordeau qui m'étouffe, je n'espère plus
fuir jouir de cette lueur immortelle.
362
(c) Les échos du grec ne sont que des répétitions sans sel et sans esprit . On les a égayés dans cette traduction. ►
※ ►
Ce sera mon affaire. Commence seulement.
Mnési.O ! nuit sacrée, que ta course est lente, que ton char avance peu sur le dos étoilé de l' Olympe dont la hauteur immense étonne ici nos sens !
Euri.(c) ...innocents.
Mnési.Triste Andromède que je suis ! quel abîme de maux m'accable ?
Euri....cable.
Mnési.Je sens les horreurs de la mort.
Euri....mord.
Mnési.Tu te moques de moi, vieille carcasse.
Euri....casse.
Mnési.C'est bien dit, qui en aurait la force.
Euri....force.
Mnési.Je ne puis.
Euri....Et puis ?
Mnési.Encore ? Ne me laisseras tu pas me plaindre seul tout à mon aise ? C'est le seul soulagement
363
des pauvres tourmentés.
Euri....mentez.
Mnési.Va t'en au diable !
Euri.… Diable ?
Mnési.Sera-ce tantôt fait ?
Euri....tôt fait ?
Mnési.On se moque de moi.
Euri....moi ?
Le Scythe.Moi l'entendre quelqu'un qui raissonne.
Eurip.…............................................sonne.
Le Scythe.Moi lefair fenir montsir li présidan. moi tout asteure li appelle.
Euri....pelle.
Le Scy.D'où li fenir sti voix ?
Euri....vois.
Le Scy.Moi li fair bien pantir toi.
Euri....tire toi.
Le Scy.Parti ! li aitre sti fam' fieille qui se proche par
tefa tefant
ma ma terriere. Parti, par
monne foi, lui courir pien. arrête, arrête sti mautite fieille.
364
/ à l'ancre ? ►
O ! Dieux ! en quelle région
bar barbare ces ailes
légères nous ont elles fait arriver ? J'ai fendu les airs avec mes pieds
emplumés et orné de cette tête de
Gorgone
, j'ai pris la route d'
Argos.
Que tire stissi del tête del Corconne ? Lui appelle-t-il Corconne el tête de montsir le craiftier ?
Euri.Oui ! Je dis que voilà la véritable tête de Gorgonne .
Le Scy.Corconne soit ; que m'importe ?
Euri.Quel est ce
nua
riva
ge ?
et quelle jeune et divine beauté se présente à mes yeux, attachée comme un
navire qui est
sur
le fer
?
Généreux étranger ! prends pitié de mes malheurs, et brise mes liens.
Le Scy.Toi poin parler. Toi mourir tantôt, et n'afre point libreté de parler. Toi rien
dire tire.
Charmante fille ! que je me sens ému de compassion, en te voyant dans l'état violent où tu es !
365
Lui poin fierche. lui pêcheur fieille ; lui foleur méchant.
Euri.Tu te moques, barbare ; je ne vois que trop que c'est Andromède , fille de Céphée .
Le Scy.Lui poin Dermède . Toi voir plitôt l'istoire qu'il afre bien cros.
Euri.Souffre, mon cher, que je lui donne la main, et que je touche cette jeune beauté. Chacun a sa maladie ; pour moi, la mienne est d'être amoureux de cette Andromède .
Le Scy.Parti, toi li fair l'amour tant que le foutras ; moi poin chaloux.
Euri.Pourquoi donc ne me permettrais tu pas de la délier et de l'emmener coucher avec moi puisque j'en veux faire ma femme ?
Le Scy.Toi poin tdélier lui ; sinon moi tonne de l'étrivière.
Euri.Je la délierai pourtant.
Le Scy.Parti, moi coupe tête.
Euri.Hélas ! que ferai-je ? quelles raisons pourrai-je inventer ? mais des raisons à
un Scyth
un Scythe
! eh ! ce sont discours perdus. Je vais
songer à
366
quelqu'autre machine.
Le Scy.Foyez donc, sti méchant renard, comme lui foutre tromper moi.
Mnési.Souviens toi Persée , comme tu m'abandonnas au milieu de mes malheurs.
Le Scy.Et toi foutre poin incore in pti folée de coups d'étrivières ?
Je veux invoquer
Pallas
qui se plait à
nos danses ; je veux inviter à nos jeux cette vierge divine qui n'a jamais subi
le joug ; la puissante protectrice de notre ville, qui en tient les clés et
l'honore de sa bienveillance. Montre toi, Déesse ennemie des tyrans ! les femmes
assemblées t'appellent. Viens, et amène avec toi la paix amie des fêtes. Venez
aimables Déesses ; laissez vous fléchir à nos
vœux
; venez dans ce bois sacré où il n'est pas
permis aux hommes de pénétrer les mystères que nous célébrons. Venez ; faites
briller les feux dont vos beaux yeux sont animés. Venez, adorable
Cérès
, et vous, belle
Proserpine
. Et si jamais vous avez prêté l'oreille
à nos prières le plus ardentes, laissez vous encore fléchir à celles ci.
Mes dames ! faisons la paix, je vous en conjure. Je vous promets de ne plus dire de mal de vous .
367
※ ►
Qui te porte à nous faire ces avances ?
Euri.Eh ! Ne voyez vous pas mon pauvre beau frère attaché à cette planche ? Je jure que si vous me permettez de le remmener, je ne ferai plus de portraits désavantageux de vous. Mais aussi, si vous me refusez, vous pouvez compter que je vais faire devant toutes les troupes que voilà un ample récit de ce que vous faites à la maison.
Le ch.Pour ce qui nous regarde, nous consentons que tu emmènes ton beau-frère. Mais ce malotru de Scythe ne le voudra pas. C'est à toi de le persuader.
C'est mon affaire cela. Mais pour toi, ma pauvre Elaphion , il faut te souvenir de ce que je t'ai dit par les chemins. Marche et carre toi comme il faut. Et toi, mon enfant, joue sur la flute un air Persique.
Le Scy.Quel pruit me réfeille ? Est ce qu'on tanse ?
Euri.Ce n'est rien, mon bon monsieur, rien ce n'est. C'est seulement que cette bonne enfant prélude pour une danse que nous allons faire chez des hommes de nos amis.
368
Lui prelute, et lui tanse ! moi poin faire pestacle. Lui saute pien. Parti lui léchair comme un puce sur un pis de mouton.
Euri.Hausse un peu la cotte, mon enfant ; et t'assieds sur les genoux du Scythe. Etends tes jambes que je détache tes souliers.
Le Scy.Fort pien, fort pien. Toi sier, toi sier sur mon chenou, mon ptite carçonnet. Parti lui afre le teton pien tur, et li aitre tout rond comme un poule.
Euri.Joue donc ; est-ce que tu as peur du Scythe ?
Le Scy.Lui afre un pon cros terriere.
Euri.Qui est ce pelé que je vois là, qui montre sa tête, et puis la cache ? ne demeureras-tu pas au logis ?
Le Scy.Son maison li aitre à présent trop crandement petite.
Euri.C'est assez. Prends ton manteau. Il est temps que nous allions.
Le Scy.Quoi ? poin paiser moi ?
Euri.Il a raison, baise le.
Le Scy.Ah ! qu'il aitre pien tous sti langue !
369
Cent fois pli meilleur que le miel attique. Pourquoi poin couchair in pti carteure contre moi ?
Euri.Adieu, monsieur l'archer. Cela ne se peut pas.
Le Scy.Si fait, mon pti pon fame ; moi prie toi pien fort.
Euri.Me donneras-tu une draqme ?
Le Scy.Moi tonne tout.
Euri.Voyons l'argent.
Le Scy.Moi poin l'archant. Toi prends mon carquoi.
Euri.A condition que nous trouverons de l'argent dessus.
Le Scy.Toi fenir afec moi, ma choli pti carçonne. Et toi carte pien sti fieille homme-fame. Comant pelle ton nome ?
Euri. Le Scy.Moi pien souvenir del nome. Artomouxia .
O !
Mercure
! Inventeur de la fraude !
Je te suis redevable de celle-ci. Va t'en toi et emmène cet
enfa enfant, je vais délier celui-ci. Pour toi,
aussitôt
370
que je t'aurai délié, ne manque pas de t'enfuir au plus vite, et de te rendre au logis auprès de ta femme et de tes enfants.
Mnési.J'en aurai soin si je puis une fois me voir libre.
Euri.Te voilà en liberté ; c'est à toi maintenant à trouver tes jambes, avant que le Scythe revienne.
Mnési.C'est ce que je fais.
Parti li ponne fieille. Li afre un pon pti carçonnette. Li pien tousse. Li poin refaiche. Où li aitre sti fieille ? Ah ! moi poin foir lui. Moi pertu. Moi point troufair mon crémenel. Fieille ! hau ! fieille ! Moi poin contant de sti fieille. Artomouxia ! hau ! La méchante m'afre choué d'un tour. Moi courir après tous les teux. Mais que faire ? où est sti fieille ? Artomouxia , hau !
Le ch.Appelles-tu la vieille qui avait des flûtes ?
Le Scy.Eh ! oui. fous l'afre point vue ?
Le ch.Elle est allée par là et un vieillard avec.
Le Scy.Et le fieillard afre un rope
chau chaune ?
Il en avait une.
Le Scy.Ah ! tannée fieille ! Par où courir ? Artomouxia !
371
hau !
Le ch.Tout droit. Par ici. non, par là. Ce n'est pas là le chemin. Tu retournes sur tes pas.
Le Scy.Sti méchant Artomouxia pourra bien m'échapper.
Le ch.O ! Cours au Diable, si tu veux ; tu as bon vent. C'est assez crier pour lui montrer le chemin. Il est temps que chacune de nous retourne au logis. Nous prions les Déesses d'avoir pour agréables les jeux que nous venons de représenter.
___