À présent, la numérotation des lignes du texte grec est affiché afin de faciliter le repérage dans les textes.
Grâce au travail d'Elisabeth Greslou, le site se dote d'une page spécifiant les mentions légales du site.
Grâce au travail conjoint de Célia Charlois et d'Anne Garcia-Fernandez, les sources s'améliorent (notamment correction de nombreuses références à des personnages éronnées, correction des rôles de ceux-ci) et la visualisation aussi (notamment les notes des éditeurs sont accessibles, un bas de page plus complet à fait son apparition).
L'alignement entre texte grec et la traduction de Lobineau comportait encore quelques erreurs. Celles-ci ont été résolues. Les feuilles de transformation XSL (ou XSLT) permettant de transformer les sources en XML-TEI vers du HTML comportent à présent une étape supplémentaire : les sources grecques sont automatiquement restructurées par page avant d'être traitées pour une transformation en HTML.
La note décrit le manuscrit, le parallèle fait avec le texte grec et l'édition numérique :
Célia Charlois effectue un stage d'un mois avec pour mission de rédiger la note éditoriale du projet et d'identifier le(s) édition(s) utilisée(s) par Lobineau
L'index des personnages a été retravaillé : à présent, il est possible de voir la liste des personnages ordonnée selon différents critères : le rôle du personnage dans la pièce, l'ordre alphabétique des noms et la fréquence d'apparition dans la pièce.
Des pages permettent à présent de voir en paralèlle la traduction de Dom Lobineau et le texte grec de l'Aristophane. Elles sont accessibles depuis le menu "Vues parallèles".
Une refonte de la structure du site et notamment l'utilisation du framework Bootstrap a été effectuée.
Célia Charlois a terminé son stage et Camille Henry, helléniste et étudiante en M1 Création artistique, sera en stage à l'UMR Litt&Arts au mois de mai. Elle travaillera notamment sur la deuxième phase du projet L'Aristophane de Lobineau, à savoir le repérage et l'analyse des traductions des obscénités par Lobineau.
Les secondes Nuées, la Paix, les Grenouilles et Plutus viennent compléter le manuscrit. À présent, un travail de correction et d'affinage des annotations des personnages va débuter !
Le projet L'Aristophane de Lobineau a obtenu la prolongation de son financement sur l'année 2018. Il s'agira de travailler sur la pratique de la traduction du bénédictin, en ciblant plus particulièrement son traitement des obscénités. Véronique Denizot, conservateur à la BU Droit-Lettres de l'UGA, a rejoint l'équipe. Elle participera à l'encodage et supervisera les questions relatives à l'histoire du livre.
Avec les Thesmophories, nous publions la 7e pièce sur les 11 pièces du manuscrit.
La pause inter-semestrielle a portée ses fruits et notre stagiaire Célia, avec ces deux pièces, boucle un lot de quatre pièces sur lesquelles elle a travaillé en décembre et janvier
Avec l'introduction, nous avons à présent cinq textes en lignes.
Les Acarniens constituent la troisième pièce disponible.
Deux pièces sont à présent disponibles sur le site.
L'UGA accueille une journée d'étude organisée par Litt&Arts consacrée à l'Aristophane de Lobineau, intitulée "Lobineau, traducteur et historien", organisée par Malika Bastin-Hammou et Clarisse Coulomb.
L'introduction et la pièce "Les Chevaliers" sont en ligne !
Après une licence de Lettres classiques et de Philosophie à l'Université Grenoble Alpes, Célia Charlois poursuit ses études en Master Sciences de l'Antiquité. Actuellement en M1, elle rejoint l'équipe Translatio de l'UMR Litt&Arts pour un stage de six mois, afin d'intervenir en appui au projet L'Aristophane de Lobineau, auquel elle a déjà contribué. Son stage de licence, qui portait sur la saisie et l'encodage en XML-TEI du manuscrit de Lobineau, lui a donné envie de poursuivre en travaillant cette fois sur l'analyse du manuscrit. Ce stage est pour elle l'occasion de découvrir l'univers de la recherche et de mettre en pratique la méthodologie apprise pendant ses dernières années d'études.